bài dịch, hàn quốc,

'Cuộc đấu khẩu giữa bầy thỏ Trung Quốc và những con đại bàng Mỹ' - Ảnh chế về cuộc đấu khẩu giữa Mỹ - Trung lan rộng

Hưng Phan Hưng Phan Theo dõi · Mất khoảng 3 phút để đọc hết bài
'Cuộc đấu khẩu giữa bầy thỏ Trung Quốc và những con đại bàng Mỹ' - Ảnh chế về cuộc đấu khẩu giữa Mỹ - Trung lan rộng
Chia sẻ bài

Truyền thông Hồng Kông ‘Cư dân mạng Trung Quốc phản ứng hài hước’, báo Reuters ‘Có sự tương đồng với sự kiện Hồng Môn Yến’.

Mô tả (Sapo) gốc

홍콩매체 "중국 누리꾼들, 유머로 반응"…로이터 "'홍문연'에 빗대기도"

Bài gốc: “중국 토끼와 미국 독수리의 입씨름” 미중회담 패러디 만화 퍼져(종합)

18일 미중 고위급회담을 패러디한 만화 컷이 중국 소셜미디어에서 퍼져나가고 있다. [트위터 화면 캡처. 재판매 및 배포 금지]

Ảnh chế về cuộc gặp của các quan chức cao cấp Mỹ - Trung vào ngày 18/3 vừa qua đang lan tràn trên mạng xã hội Trung Quốc. [Hình ảnh chụp lại trên Twitter.]

Đoạn văn gốc

(홍콩=연합뉴스) 윤고은 특파원 = 18일(현지시간) 미국 알래스카에서 열린 미중 고위급 회담을 중국 토끼와 미국 독수리의 입씨름으로 희화화한 만화 컷이 중국 소셜미디어에서 퍼져나가고 있다고 홍콩 사우스차이나모닝포스트(SCMP)가 19일 보도했다.

SCMP는 "중국 소셜미디어 이용자들이 미중 외교관들의 입씨름에 유머로 반응했다"고 전했다.

이어 "토끼로 묘사된 중국 대표단과 독수리로 묘사된 미국 대표단이 방 안에서 서로를 향해 소리를 지르고 침을 뱉는 만화 이미지가 공유되고 있다"고 전했다.

(Từ Hồng Kông = Báo Yonhap) Phóng viên thường trú Yoon Go-eun = Vào ngày 19/3, theo báo South China Morning Post (SCMP) ở Hồng Kông, một loạt hình ảnh biếm hoạ về cuộc gặp cao cấp Mỹ - Trung tại Alaska trong đó mô tả cuộc đấu khẩu giữa bầy thỏ Trung Quốc với đàn đại bàng Mỹ đang lan tràn trên mạng xã hội Trung Quốc.

Báo SCMP đã mô tả, “cư dân mạng Trung Quốc tỏ thái độ cười cợt trước sự hài hước của các quan chức ngoại giao Mỹ - Trung”.

Tờ báo này còn cho biết, “Những hình ảnh mô tả phái đoàn Trung Quốc như một bầy thỏ và những con chim đại bàng vẽ phái đoàn Mỹ đang la hét và khạc nhổ vào nhau trong phòng họp, chúng đang lan tràn mạnh mẽ trên mạng xã hội”.

18일 미중 고위급회담을 패러디한 만화 컷이 중국 소셜미디어에서 퍼져나가고 있다. [트위터 화면 캡처. 재판매 및 배포 금지]

Ảnh chế về cuộc gặp của các quan chức cao cấp Mỹ - Trung vào ngày 18/3 vừa qua đang lan tràn trên mạng xã hội Trung Quốc. [Hình ảnh chụp lại trên Twitter.]

Đoạn văn gốc

해당 이미지는 트위터 등 다른 소셜미디어로도 옮겨와 공유되고 있다.

그런가 하면 이번 회담을 '홍문연'에 빗댄 목소리도 나왔다.

로이터통신은 "많은 중국 네티즌들은 중국 관리들이 알래스카에서 잘 해냈고, 미국 측은 진심이 결여됐다고 지적했다"고 전했다.

이어 "또 일부는 이번 회담을 2천년 전 반군 지도자가 살해할 목적으로 상대방 지도자를 연회에 초대한 '홍문연'에 비유했다"고 덧붙였다.

홍문연(鴻門之宴)은 진나라 말기 항우가 유방을 살해할 목적으로 홍문에서 베푼 주연을 뜻한다.

손님을 죽이기 위해 벌이는 연회, 살벌한 정치적 담판 등의 뜻으로 통용되고 있다.

Những hình ảnh này cũng đã được chia sẽ lan tràn qua Twitter và các mạng xã hội khác.

Một số cư dân mạng bình luận rằng, sự kiện này có nét giống với cuộc gặp gỡ “Hồng Môn Yến” (Tìm hiểu thêm về sự kiện này).

Báo Reuters bình luận, “Nhiều cư dân mạng Trung Quốc cho rằng phái đoàn Trung Quốc đã làm tốt tại cuộc họp này, trong khi phái đoàn Mỹ không tỏ ra thiện chí”.

“Một số còn so sánh cuộc họp lần này với sự kiện ‘Hồng Môn yến’ diễn ra 2000 năm trước, khi thủ lĩnh phe nổi dậy mời thủ lĩnh phe đối lập đến dự tiệc với mục đích thủ tiêu họ.”

Sự kiện Hồng Môn Yến (鴻門之宴) là sự kiện diễn ra vào cuối thời nhà Tần, Hạng Vũ mời Lưu Bang tới dự tiệc tại Hồng Môn (鴻門) để thủ tiêu.

Hồng Môn Yến đã trở thành thuật ngữ tại Trung Quốc khi nó ám chỉ một cái bẫy diễn ra dưới một hình thức của một cuộc gặp gỡ vui vẻ nhưng với mục đích triệt hạ hay thủ tiêu đối thủ.

pretty@yna.co.kr, báo 연합뉴스 (Yonhap News)

Hưng Phan
Dịch bởi Hưng Phan Theo dõi
Xin chào, mình là Hưng, một lập trình viên, thích dịch báo (hungphan88@gmail.com)!