bài dịch, tiếng anh,

TIME 100 - 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất toàn cầu năm 2020 - Hạng mục Biểu tượng (Icons)

Hưng Phan Hưng Phan Theo dõi · Mất khoảng 55 phút để đọc hết bài
TIME 100 - 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất toàn cầu năm 2020 - Hạng mục Biểu tượng (Icons)
Chia sẻ bài

Ngày 23/9, tạp chí Time của Mỹ đã công bố danh sách 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất trên thế giới năm 2020. Năm nay Time chia ra thành sáu hạng mục: Biểu tượng (Icons), Nghệ sỹ (Artists), Nhà lãnh đạo (Leaders), Người khổng lồ (Titans), Người tiên phong (Pioneers), Tưởng nhớ (Remembrance). Bài dưới đây liệt kê những nhân vật trong hạng mục Biểu tượng.

Bài gốc: TIME 100 - The 100 Most Infuential People of 2020

Amy O’Sullivan

Đoạn văn gốc

FRONTLINE HERO

By Katie Couric

The sound of sirens is not unusual in New York City. But this spring, the constant wailing was almost unbearable. Luckily, there was an army of health care workers on the other end. Like Amy O’Sullivan, an 18-year veteran ER nurse at Wyckoff hospital in Brooklyn. She treated the first COVID-19 patient at the hospital, who became the city’s first death in early March, before the importance of PPE was truly understood. Amy began displaying symptoms a few days later. After she was intubated and spent four days on a ventilator, she went home to rest for less than two weeks before returning to work.

Amy is just one of the millions of health care workers worldwide who risked everything to service others. Many moved into hotels, spare bedrooms, even garages at the height of the pandemic to protect their families. From doctors to janitors, the entire ecosystem that keeps a hospital functioning became a new kind of ground zero, their exhausted eyes conveying competence and compassion. There are two simple words for their heroism: Thank you.

Couric is an Emmy Award–winning journalist and the founder of Katie Couric Media

NGƯỜI HÙNG NGOÀI CHIẾN TUYẾN

Lời bình: Katie Couric

Amy O'Sullivan

Amy O’Sullivan - Ảnh bởi Paola Kudacki, TIME

Âm thanh của tiếng còi báo động không phải là điều gì đó bất thường ở thành phố New York. Nhưng trong mùa xuân năm nay, những tiếng than khóc liên tục vang lên khiến con người ta không thể chịu đựng nổi. Cũng thật may mắn thay, có một đội quân những chiến binh chăm sóc sức khoẻ đang ở ngoài đó. Như Amy O’Sullivan, một y tá ER (Emergency Nursing - Điều dưỡng khẩn cấp) kỳ cựu đã phục vụ suốt 18 năm trong bệnh viện Wyckoff ở Brooklyn. Cô đã chăm sóc bệnh nhân nhiễm Covid-19 đầu tiên tại bệnh viện, người sau đó trở thành người tử vong đầu tiên của thành phố vào đầu tháng 3, trước khi tầm quan trọng của PPE (Personal Protective Equipment - Trang thiết bị bảo hộ cá nhân) được nhận thức đúng đắn. Amy cũng bắt đầu xuất hiện nhiều triệu chứng vài ngày sau đó. Sau khi được đặt ống thở và phải thở máy trong vòng 4 ngày, cô về nhà nghỉ ngơi trong chưa đầy 2 tuần trước khi quay trở lại bệnh viện.

Amy chỉ là một trong hàng triệu nhân viên y tế trên toàn cầu đang phải đặt cược tính mạng để chăm sóc người khác. Nhiều người đã chuyển vào ở trong các khách sạn, phòng ngủ dự phòng, thậm chí là ở gara xe trong thời đỉnh điểm của đại dịch để bảo vệ gia đình họ. Từ các bác sỹ đến những nhân viên vệ sinh, toàn bộ đã vào cuộc để giữ cho bệnh viện trở thành một phòng tuyến vững chắc, nơi những ánh mắt mệt mỏi của họ truyền đi niềm tin về khả năng chữa trị và lòng thương người. Chỉ có hai từ đơn giản để nói về hành động của họ: Cảm ơn.

Couric là phóng viên chiến thắng giải Emmy và sáng lập công ty truyền thông Katie Couric Media.

Arussi Unda

Đoạn văn gốc

FEMINIST BELLWETHER

By Lydia Cacho

If we stop, the world stops. Those were the words Arussi Unda, a feminist from Veracruz, Mexico, used to call for a national women’s strike on March 9, 2020. In response to her call, millions of women in Mexico stayed home from work and refused to care for others, reminding the world of the important role women of all ages, races and economic statuses play in making democracy work.

Arussi insists women are the gatekeepers of our crumbling country, yet we are the ones being assassinated, raped, disappeared, bought and sold by traffickers. We care for the children, for the sick, for the elderly, and yet our governments have systematically denied us our right to rebel against an unjust system. We will put an end to this brutality that affects us all.

Arussi’s leadership as a spokesperson for feminist organization the Witches of the Sea (Las brujas del mar) and her clear-minded call for a united front of all feminist movements have rocked Mexico’s young generations. Hers has now become part of a bigger movement across the country calling for an immediate stop to inequality and violence against women. Arussi is unstoppable with her pro-diversity-feminism call for peace: just what Mexico needs right now.

Cacho is an author and investigative journalist in Mexico

NGƯỜI DẪN ĐẦU PHONG TRÀO NỮ QUYỀN

Lời bình: Lydia Cacho

Arussi Unda

Arussi Unda - Ảnh bởi Victor Yanez, báo Reuters

Nếu chúng ta ngừng lại, cả thế giới cũng dừng lại. Đó là những lời mà Arussi Unda, một nhà hoạt động nữ quyền đến từ Veracruz, Mexico, đã dùng để kêu gọi trong một cuộc đình công của phụ nữ trên toàn quốc vào ngày 9 tháng 3, năm 2020. Đáp lại lời kêu gọi ấy, hàng triệu phụ nữ Mexico đã nghỉ làm ở nhà, từ chối chăm sóc người khác, để nhắc nhở cho cả thế giới về vai trò quan trọng của phụ nữ ở mọi lứa tuổi, chủng tộc và địa vị kinh tế trong việc thực thi nền dân chủ.

Arussi khẳng định phụ nữ là người gác cổng cho một đất nước đang vỡ vụn, khi chúng ta đang bị bọn buôn người ám sát, hãm hiếp, biến mất, bị đem ra trao đổi, mua bán. Chúng ta chăm sóc cho trẻ em, người bệnh, người già nhưng chính phủ chúng ta thì lại từ chối một cách có hệ thống quyền vùng lên của phụ nữ chống lại một xã hội bất công. Chúng ta sẽ chấm dứt tất cả những hành động tàn bạo này lên tất cả chúng ta.

Sự lãnh đạo của Arussi với tư cách người phát ngôn của tổ chức nữ quyền Những phù thuỷ của biển cả (Las brujas del mar) và những lời kêu gọi lay động trí óc cho sự hợp nhất của tất cả những phong trào nữ quyền đã làm rúng động giới trẻ Mexico. Tổ chức của cô ấy bây giờ đã trở thành một phần của phong trào lớn hơn trong toàn quốc kêu gọi chấm dứt ngay lập tức tình trạng bất bình đẳng và bạo lực đối với phụ nữ. Arussi là người không thể ngăn cản được với những lời kêu gọi ủng hộ nữ quyền-sâu sắc-chuyên nghiệp trong hoà bình: đây là những gì mà Mexico cần lúc này.

Cacho là một tác giả và phóng viên điều tra ở Mexico

Billy Porter

Đoạn văn gốc

THEATRICAL PHENOM

By Cyndi Lauper

Growing up, I was an outcast. I didn’t fit in. I was lonely. But what I had was imagination and creativity. When Billy Porter and I met, we were instantly kindred spirits. We both moved through the world as people who didn’t fit in, and we made use of what made us different as an asset. When you can embrace those things about yourself that don’t fit in, that is when the magic happens.

When I wrote the songs for Lola for Kinky Boots and then met Billy, I knew he was Lola. He brought her to life. His portrayal was one of the most important reasons for the show’s success. Billy can sing anything. He brings electricity into a room. When you watch him on Pose, you experience that same magic.

Look at this guy. You want to see living proof of talent, perseverance, tenacity, resilience, dedication to craft? When he couldn’t get in the front door, the side door or the window, he found a whole other route. And now—especially since his historic Emmy win for Lead Actor in a Drama Series last fall—the whole world has found him, and that makes me so happy.

Lauper is an Emmy-, Grammy- and Tony Award–winning singer-songwriter

HIỆN TƯỢNG CỦA NHÀ HÁT

Lời bình: Cyndi Lauper

Billy Porter

Billy Porter - Ảnh bởi Paola Kudacki, TIME

Khi lớn lên, tôi đã là kẻ bị ruồng bỏ. Tôi không phù hợp với bất cứ cái gì. Tôi đơn độc. Nhưng những gì tôi có là trí tưởng tượng và óc sáng tạo. Khi Billy Porter và tôi gặp nhau, tâm hồn hai chúng tôi đã trở nên đồng điệu ngay lập tức. Cả hai chúng tôi đã từng di chuyển trên khắp thế giới như những người không hoà hợp, và chúng tôi đã sử dụng những gì làm chúng tôi khác biệt như một tài sản. Khi bạn có thể nắm lấy những thứ mà bạn không phù hợp, đó là lúc điều kỳ diệu xảy ra.

Khi tôi viết những bài hát cho Lola của Kindy Boots và sau đó gặp Billy, tôi biết anh ấy là Lola. Anh ấy mang đến sự sống của cô ấy. Vai diễn của anh ấy là một trong những lý do quan trọng nhất cho sự thành công của vở diễn. Billy có thể hát cứ thứ gì. Anh truyền năng lượng vào trong căn phòng. Khi bạn xem anh ấy thông qua Pose, bạn cũng sẽ cảm nhận thấy điều kỳ diệu tương tự.

Nhìn vào anh chàng này. Nếu bạn muốn thấy bằng chứng sống của tài năng, sự kiên trì, bền bỉ, kiên cường, tận tuỵ với nghề. Khi anh ấy không thể bước vào được cửa chính, cửa phụ hay cửa sổ, anh ấy đã tìm thấy một con đường khác. Và bây giờ - đặc biệt là từ khi anh ấy chiến thắng giả Emmy lịch sử cho nam diễn viên chính trong bộ phim truyền hình mùa thu năm ngoái - cả thế giới đã tìm ra anh ấy, và điều này làm tôi hạnh phúc.

Lauper là một ca-nhạc sỹ chiến thắng giải Emmy, Grammy và Tony

Sister Norma Pimentel

Đoạn văn gốc

COMPASSIONATE GUARDIAN

By Julián Castro

“For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me.” These words from Matthew form the foundation of both the Catholic principle of faith through works and the life’s mission of Sister Norma Pimentel.

Sister Pimentel has been on the front lines of mercy for three decades, supporting migrants who are seeking refuge in the U.S. along Texas’ border with Mexico. As executive director of Catholic Charities of the Rio Grande Valley, she directs efforts to provide shelter, food, sanctuary and comfort to people often treated as less than human. Her organization has housed and assisted well over 100,000 people at the border.

Her work has taken on greater importance in the era of Donald Trump, and for good reason. As he has acted with cruelty toward migrants, she has acted with compassion. As he has preyed on the vulnerable and sought rejection, she has preached community and acceptance. As he has promoted fear, she has taught love.

Her boundless hope and fearless compassion have earned her the moniker of “the Pope’s favorite nun.” Sister Pimentel will keep changing the world, one act of kindness at a time.

Castro is a former U.S. Secretary of Housing and Urban Development

NGƯỜI GIỮ GÌN LÒNG THƯƠNG XÓT CHÚA

Lời bình: Julián Castro

Sister Norma Pimentel

Sister Norma Pimentel - Ảnh bởi Valerie Chiang

“Khi tôi đói và bạn cho tôi thức ăn, khi tôi khát và bạn cho tôi uống, tôi là người lạ và bạn chào đón tôi”. Những lời này từ sách Matthew đã hình thành nên nền tảng của đức tin Công giáo thông qua công việc và sứ mạng cuộc đời của sơ Norma Pimentel.

Sơ Pimentel đã ở luôn ở đầu trong trận tuyến của lòng thương xót trong vòng 3 thập kỷ, để hỗ trợ những người nhập cư tìm kiếm nơi ẩn náu ở vùng biên giới Texas với Mexico. Với vai trò là giám đốc điều hành của tổ chức từ thiện Công giáo ở thung lũng Rio Grande, cô đã trực tiếp chỉ đạo các hoạt động cung cấp nơi ở, thực phẩm, nơi cầu nguyện và những tiện ích cho những người mà không được đối xử như con người. Tổ chức của cô đã nuôi dưỡng và giúp đỡ cho hơn 100,000 người dọc theo vùng biên giới.

Công việc của cô càng đóng vai trò quan trọng hơn trong thời đại của Donald Trump, với những lý do chính đáng. Khi ông Trump hạn chế chính sách nhập cư, đối xử không tốt với những người nhập cư bất hợp pháp, cô hành động với lòng thương xót. Khi ông truy quét và từ chối những người dễ bị tổn thương, cô mang họ trở lại với cộng đồng. Khi ông thúc đẩy nỗi sợ hãi, cô ấy lại mang đến tình yêu.

Niềm hy vọng vô bờ và lòng thương xót không có sự sợ hãi đã giúp cô có được danh hiệu “Nữ tu được yêu thích nhất của Giáo hoàng”. Sơ Pimentel sẽ tiếp tục thay đổi thế giới, với những hành động tử tế của mình.

Castro là cựu bộ trưởng phát triển nhà và đô thị Hoa Kỳ

Alicia Garza, Patrisse Cullors và Opal Tometi

Đoạn văn gốc

FOUNDERS OF BLACK LIVES MATTER

By Sybrina Fulton

I first heard about the Black Lives Matter movement the year my son Trayvon was killed. It wasn’t on a national level yet. It was just something that people were saying in our circles. To know that Patrisse Cullors and Alicia Garza and Opal Tometi were out there organizing this movement—I felt supported and encouraged.

There are only three of them, but they are everywhere. They are getting people to think: What if you had a 17-year-old son in a hoodie, and no weapon, just a candy and a drink, and now he’s dead on the ground? What if your daughter was sleeping in her own bed and the police knocked down the door and killed her? How would you feel? That is what “Black Lives Matter” asks.

The moment that I was going through my own tragedy, the same things were happening with Eric Garner, Mike Brown, Tamir Rice, Jordan Davis, Dontre Hamilton and Oscar Grant. I’m in a circle with all of their families, and we continue to lift one another up. And it continues to happen—to George Floyd, Ahmaud Arbery, Breonna Taylor and more.

But this year feels different. Since the video came out of the brutal killing of George Floyd, people are actually witnessing what African Americans have been going through most of our lives. Once you see it, you can’t unsee it. Once you feel the pain in your chest, you can’t unfeel that pain. I’m glad to see there are more young people getting involved, more nationalities, more races—the protests are now a rainbow of people from all walks of life, in different countries, joining and saying, “Black lives do matter.”

The protests are now a rainbow of people from all walks of life, in different countries, joining and saying, ‘Black lives do matter.’

This is about human lives. We want people to support us, stand with us, write a letter, speak to your local officials, join a rally. Do something. Make sure people are hearing your voice saying, “Black lives matter.” We can’t give up. Patrisse, Alicia and Opal won’t.

Fulton is founder of the Trayvon Martin Foundation

SÁNG LẬP CỦA PHONG TRÀO BLACK LIVES MATTER

Lời bình: Sybrina Fulton

Alicia Garza, Patrisse Cullors and Opal Tometi

Alicia Garza, Patrisse Cullors và Opal Tometi - Ảnh bởi Kayla Reefer, TIME

Vào năm con trai tôi Trayvon bị giết, cũng là lần đầu tiên tôi nghe đến phong trào Black Lives Matter. Nó chưa phải là tổ chức ở cấp độ quốc gia. Nó chỉ là một phong trào mà người ta nói về nói trong vòng tròn của những mối quan hệ khép kín của họ. Khi biết rằng Patrisse Cullors và Alicia Garza và Opal Tometi đã đứng ra tổ chức phong trào này, tôi cảm thấy được hỗ trợ và được khuyến khích.

Chỉ là 3 người trong số họ, nhưng họ ở khắp mọi nơi. Họ khiến mọi người suy nghĩ: Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn có đứa con 17 tuổi mặc đồ hoodie, không vũ khí, chỉ ăn kẹo và đồ uống, nằm chết dưới mặt đất? Điều gì sẽ xảy ra nếu đứa con gái của bạn đang nằm ngủ trên chiếc giường của nó bị cảnh sát gõ cửa và giết chết? Bạn sẽ cảm thấy như thế nào? Đó là những gì mà phong trào “Black Lives Matter” đang hỏi chúng ta.

Khoảng khắc mà tôi trải qua bi kịch của chính mình, giống như những gì đã trải qua với Eric Garner, Mike Brown, Tamir Rice, Jordan Davis Dontre Hamilton và Oscar Grant. Tôi đã thấy mình thuộc về vòng tròn kết nối với tất cả các thành viên trong gia đình họ, chúng tôi tiếp tục nâng tầm mối quan hệ kết nối này. Sau đó, tiếp tục là những gì đã xảy ra với George Floyd, Ahmaud Arbery, Breonna Taylor và nhiều người khác.

Nhưng năm nay lại mang đến một cảm giác khác. Khi những đoạn clip quay lại cảnh George Floyd bị giết một cách dã man, mọi người đã thực sự chứng kiến những gì mà người Mỹ gốc Phi trải qua trong suốt cuộc đời của họ. Khi bạn đã thấy nó, bạn không thể giả vờ lờ đi được. Một khi bạn cảm nhận được sự đau đớn của lồng ngực, bạn sẽ không thể cảm thấy nó đau hơn nữa. Tôi vui khi thấy ngày càng nhiều người trẻ tham gia hơn, nhiều người thuộc các quốc tịch khác nhau, nhiều chủng tộc hơn - các cuộc biểu tình như cầu vồng sau mưa khi mọi người ở các quốc gia khác nhau, từ các tầng lớp khác nhau cùng nhau bước xuống đường và hô to “Black lives matter. (Người da đen xứng đáng được sống tốt hơn.)”

Các cuộc biểu tình như cầu vồng sau mưa khi mọi người bước ở các quốc gia khác nhau, từ các tầng lớp khác nhau cùng nhau bước xuống đường và hô to “Black lives matter.”

Đó là tất cả về cuộc sống của con người. Chúng tôi muốn mọi người ủng hộ chúng tôi, sát cánh với chúng tôi, viết thư, nói chuyện với chính quyền địa phương, tham gia biểu tình. Làm một điều gì đó. Để đảm bảo mọi người nghe giọng nói của bạn, “Black lives matter”. Chúng tôi không thể đầu hàng. Patrisse, Alicia và Opal cũng sẽ không.

Fulton là sáng lập của quỹ Trayvon Martin

Nury Turkel

Đoạn văn gốc

VOICE OF A PEOPLE

By Dolkun Isa

Nury Turkel and I are Uyghurs, part of the majority-Muslim ethnic group that is currently facing what many human-rights groups are starting to recognize as a full-scale genocide at the hands of China’s communist leadership. With millions of our people being herded into concentration camps—where women are sterilized or raped, and others suffer torture and experimentation—or forced into industrial slavery in China’s factories, we have lost everything dear to us.

As a U.S.-educated attorney, Nury has worked tirelessly to build the Uyghur human-rights movement, representing 150 Uyghur political refugees to win asylum in the U.S. and bringing the plight of our people to the world’s attention. He is the first Uyghur American to serve on the United States Commission on International Religious Freedom, appointed by Nancy Pelosi in May, helping shape U.S. and global policy responses to the crisis. Nury is a leader on the global stage, fighting for universal human dignity and helping keep hope alive for the Uyghur people.

Isa is president of the World Uyghur Congress

TIẾNG NÓI CỦA NGƯỜI DÂN

Lời bình: Dolkun Isa

Nury Turkel

Nury Turkel - Ảnh bởi Courtesy Nury Turkel

Nury Turkel và tôi là người Ngô Duy Nhĩ, một dân tộc gồm phần lớn những người Hồi giáo vốn đang phải đối mặt với những điều mà những tổ chức nhân quyền gọi đó một cuộc diệt chủng toàn diện dưới bàn tay của lãnh đạo cộng sản Trung Quốc. Với hàng triệu người bị dồn vào các trại tập trung, nơi những người phụ nữ bị triệt sản hay hãm hiếp, hoặc những người khác bị tra tấn hoặc bị thử nghiệm, hoặc phải làm nô lệ công nghiệp trong các nhà máy của Trung Quốc, chúng tôi mất tất cả những gì thân thuộc với chúng tôi.

Là một luật sự được đào tạo tại Mỹ, Nury đã làm việc không biết mệt mỏi để xây dựng nên phong trào đòi lại nhân quyền cho người Ngô Duy Nhĩ, anh đại diện cho 150 người tị nạn chính trị Ngô Duy Nhĩ xin tị nạn ở Hoa Kỳ và đưa hoàn cảnh của chúng tôi thu hút sự chú ý của toàn thế giới. Anh ấy là người Mỹ gốc Ngô Duy Nhĩ đầu tiên làm việc trong uỷ ban tự do tôn giáo quốc gia của Hoa Kỳ, do bà Nancy Pelosi bổ nhiệm vào tháng 5, giúp định hình các chính sách của Mỹ và toàn cầu nhằm chống lại thảm hoạ diệt chủng này. Nury là lãnh đạo toàn cầu, người đấu tranh cho phẩm giá và giúp cho người Ngô Duy Nhĩ nuôi hy vọng được sống tiếp.

Isa là chủ tịch của đại hội người Ngô Duy Nhĩ toàn cầu

Allyson Felix

Đoạn văn gốc

LEVELING THE FIELD

By Christy Turlington Burns

Allyson Felix is one of the most decorated athletes in track and field. When athletes like her speak out about the injustices they face, they are taking a stand for us all. So after Allyson publicly called out her sponsor at the time, Nike, for threatening to pay her less after she gave birth to her daughter in 2018, she had my attention and my support.

Pregnancy discrimination puts women and their families at risk. Any brand profiting from the attributes and accolades of women should ramp up their support during this period—not cut it back. To do less is unjust. Women have proved time and again that they can be more resilient after childbirth, and female athletes are no exception. They come back, oftentimes faster and stronger—in fact, Allyson took home her 13th world championship gold in fall 2019 and had been training to compete at the Tokyo Olympics this summer.

After she came forward, Nike updated its maternity policies to safeguard athletes’ pay for 18 months surrounding childbirth. But society needs to protect all of its mothers. We need to ensure they have equitable access to safe and respectful care throughout pregnancy, childbirth and postpartum to not only survive but thrive in motherhood. Thank you for using your voice to advance maternity rights, Allyson.

Turlington Burns is the founder of Every Mother Counts

SAN PHẲNG CHIẾN TRƯỜNG

Lời bình: Christy Turlington Burns

Allyson Felix

Allyson Felix - Ảnh bởi Patrick Smith, Getty Images

Allyson Felix là một trong những vận động viên điền kinh đạt được nhiều huy chương nhất. Khi những vận động viên như cô ấy lên tiếng về những bất công mà họ phải đối mặt, họ đang đại diện cho tất cả chúng ta. Sau khi Allyson công khai việc nhà tài trợ cho cô ấy vào thời điểm đó, Nike, đe doạ sẽ trả ít hơn cho cô ấy khi sinh con gái vào năm 2018, cô đã nhận được sự chú ý và ủng hộ của tôi.

Sự phân biệt đối xử với phụ nữ có thai đặt họ và gia đình vào trong những rủi ro. Bất kỳ thương hiệu nào thu lợi từ những thành tích của phụ nữ nên tăng cường sự hỗ trợ cho họ trong suốt thời kỳ, chứ không phải là cắt giảm đi. Cắt giảm đi là không công bằng. Phụ nữ đã hết lần này đến lần khác chứng minh rằng họ có thể trở nên kiên cường hơn sau khi sinh, và các nữ vận động viên cũng không phải ngoại lệ. Họ quay trở lại, nhanh hơn và mạnh hơn, Allyson đã mang về huy chương vàng thế giới thứ 13 của cô ấy vào mùa thu 2019 và đang tập luyện để thi đấu tại thế vận hội mùa hè Tokyo.

Sau khi cô ấy tiếp tục tiến bước, Nike đã cập nhật các chính sách hỗ trợ thai sản để đảm bảo tiền lương của vận động viên trong suốt 18 tháng sau khi sinh. Nhưng xã hội chúng ta cần phải bảo vệ tất cả các bà mẹ. Chúng ta cần phải đảm bảo họ được tiếp cận một cách công bằng với việc chăm sóc an toàn và được tôn trọng trong suốt quá trình mang thai, sinh nở và sau sinh để không chỉ sống sót mà còn đảm bảo tốt vai trò làm mẹ. Cảm ơn vì đã dùng tiếng nói của mình để thúc đẩy những quyền lợi thai sản, Allyson.

Turlington Burns là sáng lập của Every Mother Counts

Naomi Osaka

Đoạn văn gốc

ROLE MODEL

By Maya Moore

Seven matches. Seven masks. Seven names.

Watching Naomi Osaka play the U.S. Open, I was inspired by how beautifully she wove her dominant athletic performance into another narrative.

Believe me: it wasn’t easy. It took incredible focus, courage and intentionality to carry herself the way she did. To use her gifts and talents, her voice and her platform, to honor the preciousness of Black and brown lives.

It took humility and grace to point beyond what she was doing, winning on one of the biggest stages in her craft, at something more important.

She reminded us that we can all resist the excuses that guard us from giving love. Whatever power we have, the most lasting and life-giving way we can steward that power is by using it to lift others up. Especially those who aren’t exactly like us.

Because we need each other. We need the fullness of humanity. Sports can uniquely beckon this truth.

If somebody like Naomi can have the courage to use what she has to call people higher, then we can too.

You can too.

Moore is an activist and WNBA and Olympic champion

HÌNH MẪU

Lời bình: Maya Moore

Naomi Osaka

Naomi Osaka - Ảnh bởi Danielle Parhizkaran, Reuters

Bảy trận đấu. Bảy khẩu trang. Bảy cái tên.

Theo dõi Naomi Osaka thi đấu tại giải quần vợt U.S. Open, tôi thực sự ấn tượng bởi cách cô ấy biến màn trình diễn thống trị của cô ấy thành một câu chuyện khác.

Tin tôi đi: Điều đó không hễ dễ dàng đâu. Nó cần một sự tập trung, sự can đảm và lập trường đáng kinh ngạc để có thể thể hiện bản thân theo cách cô ấy đã làm. Để dùng tiếng nói và tài năng của cô ấy, tôn vinh sự quý giá của mạng sống của những người da đen và da màu.

Nó cũng cần sự khiêm tốn để chỉ ra những gì lớn hơn trong việc cô ấy đang làm, chiến thắng ở một trong những đấu trường lớn nhất trong sự nghiệp, tại những điểm quan trọng hơn.

Cô ấy cũng nhắc nhở chúng ta rằng chúng ta có thể chống lại những rào cản ngăn chúng ta trao đi tình yêu. Dù chúng ta có quyền lực, có sức mạnh thế nào, cách lâu dài và hiệu quả nhất mà chúng ta có thể sử dụng quyền lực là dùng nó để nâng đỡ những người khác. Đặc biệt là những người không giống chúng ta.

Bởi vì chúng ta cần nhau. Chúng ta cần sự trọn vẹn của nhau. Thể thao cũng đang là một cách biểu hiển cho sự thật này.

Nếu ai đó như Niaomi có thể dũng cảm dùng những gì cô ấy có để cảnh tỉnh những người ở vị trí cao hơn, chúng ta cũng có thể.

Bạn cũng có thể.

Moore là một nhà hoạt động và nhà vô địch WNBA và Olympic

Angela Davis

Đoạn văn gốc

REVOLUTIONARY CRUSADER

By Common

Revolution is love.

Angela Davis said that at a UCLA panel we were on together, and her words stuck with me. Her love for Black people and humanity at large fuels her; you can see it reflected in her impact on our world.

Her legacy is timeless; rooted in her truth, it encourages future generations to be courageous. As a child, her family friends were among the young girls killed in the 1963 bombing of the 16th Street Baptist Church. As a political leader, she was attacked, hunted and imprisoned; she dared to stand against a racist system. She’s seen and witnessed it all, and she continues to inspire, educate and resist oppression.

There are certain people whose names you hear a lot in hip-hop and rap songs. Angela Davis is one of them. Hip-hop artists are the leaders of culture, speaking to and for young Black kids around the world. Whom they see as legends and pay tribute to carry a lot of weight. Angela Davis stays on the pulse of what’s important. Last year, I freestyled for her during a birthday party at her home. She spent the night enjoying jazz music on her balcony, dressed in a Colin Kaepernick jersey.

Revolution is love.

Common is an Emmy-, Grammy- and Academy Award–winning songwriter and recording artist

NHÀ CÁCH MẠNG

Lời bình: Common

Angela Davis

Angela Davis - Ảnh bởi Djeneba Aduayom, TIME

Cách mạng là tình yêu.

Angela Davis đã nói ở phiên họp hội đồng UCLA, nơi mà chúng tôi đã cùng nhau tham dự, và lời của cô ấy in đậm trong tôi. Tình yêu của cô ấy dành cho những người da đen và cho nhân loại là động lực lớn nhất của cô; bạn có thể nhìn thấy những ảnh hưởng của cô ấy lên thế giới của chúng ta.

Di sản của cô ấy là vượt thời gian; bắt nguồn từ chân lý của cô ấy, nó khuyến khích thế hệ tương lai trở nên can đảm hơn. Khi còn là một đứa trẻ, những người bạn của gia đình cô ấy nằm trong số những cô gái trẻ bị giết chết trong vụ đánh bom năm 1963 tại nhà thờ Baptist đường số 16. Là một nhà lãnh đạo chính trị, cô ấy đã bị tấn công, bị truy lùng và bị bỏ tù; cô ấy đám đứng lên để chống lại một hệ thống phân biệt chủng tộc. Cô ấy đã thấy và chứng kiến tất cả, và cô ấy tiếp tục truyền cảm hứng, giáo dục và chống lại sự áp bức.

Có nhiều người mà bạn có thể nghe tên rất nhiều trong các bài hát hip-hop và rap. Angela Davis là một trong số đó. Những nghệ sỹ hip-hop là những người lãnh đạo văn hoá, cất tiếng nói với và cho những trẻ em da đen trên khắp thế giới. Người mà được xem như là huyền thoại và tôn vinh đem đến rất nhiều tiếng nói có trọng lượng. Angela Davis luôn nắm bắt được những nhịp đập quan trọng. Năm ngoái, tôi và cô ấy đã chơi freestyle (một hình thức của hip-hop, rap) trong suốt bữa tiệc sinh nhật tại nhà cô ấy. Cô ấy dùng nguyên đêm để tận hưởng nhạc jazz trên ban công, trong một chiếc áo sơ mi của Colin Kaepernick.

Cách mạng là tình yêu.

Common là nhạc sỹ và nghệ sỹ thu âm đạt giải thưởng Emmy, Grammy và giải Oscar

Lina Attalah

Đoạn văn gốc

COURAGEOUS JOURNALIST

By Maria Ressa

Shine the light.

That’s the mission of journalism, but it has a personal cost in countries around the world that want to keep the darkness, confusion and fear so power can consolidate power.

As other news groups in Egypt self-censor, Mada Masr, under chief editor Lina Attalah, constantly makes the choice to do stories they know will bring “good trouble”—and they have. After it reported embarrassing news about the son of President Abdul Fattah al-Sisi, its office was raided; its journalists intimidated, arrested, detained—Lina, most recently, outside the prison where another journalist was confined. Authorities blocked Mada Masr’s site, but it continues publishing.

Lina is almost stoic when asked about the courage that takes, often steering the conversation away from her to the commitment of her team. When you live like this, each day requires a temperature check and a mental calculation. Which story do you tackle? How far can you go?

You won’t know you’ve gone too far until you do, like when Lina and her team were arrested, handcuffed together in the police truck. They held each other’s hands as they mentally grappled with the impact on their lives. They reminded each other, “We are here by choice.”

Ressa is an investigative journalist and co-founder of Rappler

NHÀ BÁO DŨNG CẢM

Lời bình: Maria Ressa

Lina Attalah

Lina Attalah - Ảnh bởi David Degner, TIME

Soi rọi ánh sáng.

Đó là sự mệnh của báo chí, nhưng nó cũng có những cái giá phải trả khi nhiều quốc gia trên thế giới muốn giữ lại bóng tối, giữ lại sự hoang mang, sợ hãi để có thể củng cố quyền lực.

Khi các toà soạn tin tức ở Ai Cập bị kiểm duyệt, tờ Mada Masr, dưới quyền của tổng biên tập Lina Attalab, đã cho đăng những bài báo mà họ biết rằng sẽ mang lại những “rắc rối tốt lành” cho họ. Sau khi đăng một tin tức về sự việc đáng xấu hổ của con trai tổng thống Abdul Fattah al-Sisi, văn phòng của họ đã bị đột kích, các nhà báo bị đe doạ, bắt giam. Bên chức trách đã chặn trang web của Mada Mars, nhưng tờ báo vẫn tiếp tục xuất bản.

Lina thường tỏ ra nghiêm trọng khi được hỏi về sự dũng cảm cần thiết, thường lèo lái những cuộc thảo luận của cô ấy đến những thoả thuận của nhóm. Khi bạn sống như thế hàng ngày, mỗi ngày bạn phải cần kiểm lại những cái đầu nóng và điều chỉnh tinh thần. Những câu chuyện nào bạn có thể nắm bắt? Bạn có thể đi được đến đâu?

Bạn sẽ không thể biết đã đi quá xa cho đến khi bạn thực hiện nó, giống như khi Lina và nhóm của cô ấy bị bắt, bị còng tay cùng nhau trong trạm cảnh sát. Họ cùng nhau nắm tay để cùng nhau vượt qua những sự tra tấn tinh thần ảnh hưởng đến cuộc sống của họ. Họ nhắc nhở lẫn nhau rằng, “Chúng ta ở đây bởi vì chúng ta chọn nó”.

Ressa là một phóng viên điều tra và đồng sáng lập của Rappler

David Hill

Đoạn văn gốc

PROTECTING INDIGENOUS SOVEREIGNTY

By Sharice Davids

The U.S. federal government has long neglected and undermined the treaty obligations it owes to the 574 tribes. Native people have continued the fight that our ancestors started in upholding our sovereignty as tribal nations in many ways, and in 2019, Principal Chief David Hill and the Muscogee (Creek) Nation took that fight to the Supreme Court and won.

The McGirt v. Oklahoma decision this summer was a groundbreaking triumph for all of Indian Country. The court held that the land the Muscogee (Creek) Nation was guaranteed in exchange for leaving their ancestral home remains a reservation today, despite over a century of attempts to dissolve and dilute it. In short: the federal government must live up to its promises to Native peoples.

How the federal government treats one tribe, it treats all tribes, which is why this decision has such broad implications for all of Indian Country. Principal Chief Hill has led his people through a truly landmark victory and has continued to protect his nation’s sovereignty from state encroachment after the decision. When you know you have to do what is right for your people, you just keep pushing forward.

Davids is a Democratic Congresswoman from Kansas and a member of the Ho-Chunk Nation

BẢO VỆ CHỦ QUYỀN CỦA NGƯỜI BẢN XỨ

Lời bình: Sharice Davids

David Hill

David Hill - Ảnh bởi Tulsa World

Chính quyền liên bang Hoa Kỳ từ lâu đã bỏ qua và tìm cách làm suy yếu hiệp ước của họ với 574 bộ lạc bản xứ. Người bản xứ đã tiếp tục cuộc chiến mà tổ tiên của chúng ta đã bắt đầu để duy trì chủ quyền của chúng ta dưới tư cách là các dân tộc bộ lạc theo nhiều cách, và vào năm 2019, thủ lĩnh David Hill và dân tộc Muscogee (Creek) đã đưa cuộc chiến lên toà án tối cao và dành chiến thắng.

Quyết định của McGirt v. Oklahoma vào mùa hè năm nay là một chiến thắng đột phá cho toàn bộ tộc người Indian (thành viên của bất kỳ dân tộc bản địa nào ở Bắc, Trung, Nam Mỹ, đặc biệt là ở bắc Mỹ). Toà án cho rằng vùng đất mà bộ tộc Muscogee (Creek) được đảm bảo để đổi lấy việc họ phải rời bỏ mảnh đất tổ tiên của mình để lại vẫn được lưu giữ đến tận hôm nay, bất chấp những nỗ lực hơn một thế kỷ qua nhằm dung hợp và hoà tan nó ra. Nói ngắn gọn: chính quyền liên bang phải tuân giữ những lời hứa của mình đối với các tộc người bản xứ.

Chính phủ liên bang đã chấp nhận đối xử với một bộ tộc thế nào, thì những bộ tộc khác cũng phải được đối xử tương tự, điều đó lý giải tại sao quyết định này có ảnh hưởng sâu rộng tới toàn bộ tộc người Indian. Thủ lĩnh Hill đã dẫn dắt người dân của mình đến thắng lợi mang tính bước ngoặt này và sẽ tiếp tục bảo vệ chủ quyền bộ tộc khỏi sự xâm phạm của chính quyền sau đó. Khi bạn biết bạn phải làm gì để bảo vệ người dân của mình, bạn sẽ chỉ việc tiếp tục tiến lên.

Davids là một nữ dân biểu đảng Dân Chủ đến từ Kansas và là thành viên của bộ tộc Ho-Chunk

Ady Barkan

Đoạn văn gốc

HEALTH CARE WARRIOR

By Elizabeth Warren

In 2018, a typical household in America with health insurance spent more than $12,000 on health care premiums, co-pays, uncovered expenses and deductibles. The squeeze is real: an estimated 40 million people didn’t see a doctor because of the costs in 2018, and, even among those who went, 37 million people couldn’t afford to have their prescriptions filled. For people with serious medical problems, online fundraising and bankruptcy lurk just around the corner. In one of the richest countries in the history of the world, that is wrong. Ady Barkan knows that, and he gets up every morning leading the fight for Medicare for All.

For Ady, just getting up has become a chore harder than most of us could imagine. In 2016, Ady was diagnosed with ALS. Even as the disease has robbed him of movement and even the capacity to speak, Ady uses every last breath to stop drug and insurance companies from standing between Americans and the basic health care they need. He fights from the heart, both for his own family—his wife Rachael and his babies Carl and Willow—and for millions of families across America.

And right now, during the COVID-19 crisis and the following economic collapse, Ady has been a powerful force for good: drawing attention to our broken health care system, supporting frontline health care workers, and pushing for relief for working people as they get sick and lose their jobs.

I keep a picture of Carl, Ady and me on my bookshelf. Their smiles are a constant reminder that none of us knows what could happen tomorrow, so we embrace life fully as it comes, and we make purpose where we can.

In the fight for social justice, change never comes easy. But Ady and the movement he has behind him bring us closer than we have ever been to making health care in America a basic human right.

Warren is a Democratic Senator from Massachusetts

CHIẾN BINH TRONG CUỘC CHIẾN CHĂM SÓC SỨC KHOẺ

Lời bình: Elizabeth Warren

Ady Barkan

Ady Barkan - Ảnh bởi Paola Kudacki, TIME

Vào năm 2018, một hộ gia đình điển hình ở Mỹ với bảo hiểm sức khoẻ đã phải chi ra hơn 12,000 đô la cho chi phí bảo hiểm, đồng thanh toán, cho những chi phí không được bảo hiểm và những khoản khấu hao. Đã có nhiều sự thắt lưng buộc bụng: khi theo ước tính có 40 triệu người không tới gặp bác sỹ bởi vì chi phí chữa bệnh trong năm 2018, và ngay cả trong số những người đã đi khám, 37 triệu người không thể chi trả để mua đủ đơn thuốc của mình. Với những người có vấn đề sức khoẻ nghiêm trọng, những khoản qây quỹ trực tuyến và phá sản luôn luôn rình rập. Ở một đất nước giàu nhất trong lịch sử thế giới, điều này thực sự quá sai. Ady Barkan biết điều đó, và anh ấy dùng mọi ngày sau khi thức dậy để dẫn đầu trong cuộc chiến Chăm sóc y tế cho tất cả mọi người.

Với Ady, việc thức dậy đã trở thành một việc khó khăn hơn hầu hết chúng ta có thể tưởng tượng. Năm 2016, Ady được chuẩn đoán bị mắc chứng ALS (Amyotrophic lateral sclerosis - Xơ cứng teo cơ một bên, bệnh nơ-ron vận động, bệnh Lou Gehrig). Ngay cả khi căn bệnh này đã cướp đi khả năng vận động và cả khả năng nói chuyện của anh, Ady đã dùng tất cả hơi thở cuối cùng để ngăn việc các công ty thuốc và bảo hiểm nhảy ra đứng giữa điều phối việc người Mỹ tiếp cận với các dịch vụ chăm sóc y tế cơ bản cần thiết. Anh ấy chiến đấu từ trái tim, cho gia đình nhỏ của anh-người vợ Rachael và 2 đứa con Carl, Willow-và cho hàng triệu gia đình khác ở trong nước Mỹ.

Và bây giờ, trong suốt đại dịch Covid-19 và sự khủng hoảng kinh tế, Ady đã để trở thành một động lực mạnh mẽ cho việc cải tổ hệ thống chăm sóc y tế nứt gãy của chúng ta, hỗ trợ những nhân viên y tế tuyến đầu, và tăng cường hỗ trợ cho những người người làm công khi họ bị bệnh và mất việc.

Tôi giữ bức hình của Carl, Aday và tôi chụp chung trên giá sách của tôi. Nụ cười của họ như một sự nhắc nhở thường xuyên rằng không ai trong chúng ta biết điều gì sẽ xảy ra vào ngày mai, nên chúng ta hãy đón nhận cuộc sống một cách trọn vẹn nhất từng ngày, chúng ta hãy làm những gì chúng ta nên làm ở những nơi chúng ta có thể làm.

Trong cuộc chiến vì công bằng xã hội, không dễ để có sự thay đổi. Nhưng Ady và phong trào phía sau anh ấy đã mang chúng ta đến gần hơn việc làm cho việc được hưởng sự chăm sóc sức khoẻ ở nước Mỹ là một quyền cơ bản của con người.

Warren là một thượng nghị sỹ của đảng Dân chủ ở Massachusetts

Bilkis

Đoạn văn gốc

SYMBOL OF RESISTANCE

By Rana Ayyub

When I first met Bilkis, she sat in the midst of a crowd, surrounded by young women who were protesting with placards displaying verses of revolution. With prayer beads in one hand and the national flag in the other, Bilkis became the voice of the marginalized in India, an 82-year-old who would sit at a protest site from 8 a.m. to midnight.

She had been sitting there ever since Indian Prime Minister Narendra Modi’s government passed the Citizenship Amendment Act, which could block Muslims from citizenship in the country, in December, and she continued through the cold winter. Bilkis, along with thousands of women who joined her in Shaheen Bagh, a neighborhood in New Delhi, became the symbol of resistance in a nation where the voices of women and minorities were being systematically drowned out by the majoritarian politics of the Modi regime. Bilkis gave hope and strength to activists and student leaders who were being thrown behind bars for standing up for the unpopular truth in a democracy that was sliding into authoritarianism, and inspired peaceful copycat protests across the country.

She said to me as a parting note: “I will sit here till blood stops flowing in my veins so the children of this country and the world breathe the air of justice and equality.” Bilkis deserves recognition so the world acknowledges the power of resistance against tyranny.

Ayyub is an Indian journalist and the author of Gujarat Files: Anatomy of a Cover Up

BIỂU TƯỢNG CỦA SỰ PHẢN KHÁNG

Lời bình: Rana Ayyub

Bilkis

Bilkis - Ảnh bởi Anil Sharma, Alamy

Lần đầu tiên tôi gặp Bilkis, bà đang ngồi giữa đám đông, bao quanh bởi những người phụ nữ trẻ, những người đang biểu tình với những biểu ngữ thể hiện những câu nói phản kháng. Với chuỗi hạt cầu nguyện trên một tay và lá cờ tổ quốc trên tay khác, Bilkis trở thành tiếng nói của những người thấp bé ở Ấn Độ, một cụ bà 82 tuổi ngồi ở địa điểm biểu tình từ 8 giờ sáng cho đến nửa đêm.

Bà đã ngồi ở đó từ khi chính quyền của thủ tướng chính phủ Ấn Độ Narendra Modi thông qua đạo luật sửa đổi quyền công dân, trong đó có thể cấm người Hồi giáo nhập tịch vào tháng 12, và bà tiếp tục ngồi đó trong suốt mùa đông lạnh giá. Bilkis, cùng với hàng ngàn phụ nữ tham gia cùng bà ở Shaheen Bagh, một thành phố lân cận với New Delhi, trở thành biểu tượng của sự phản kháng trên toàn quốc khi tiếng nói của phụ nữ và những người thiểu số đang bị số đông chính trị gia của tầng lớp chiếm đa số trong chính quyền Modi át đi một cách có hệ thống. Bilkis đã gieo hy vọng và sức mạnh đến những nhà hoạt động và những thủ lĩnh sinh viên, những người đang bị ném vào phiá sau song sắt để bảo vệ sự thật trong một nền dân chủ đang trượt dài từng bước để trở thành một nền độc tài, và truyền cảm hứng cho các cuộc biểu tình ôn hoà trên khắp đất nước.

Bà nói với tôi như một lời chia tay: “Tôi vẫn sẽ ngồi ở đây cho đến khi máu trong tôi ngừng chảy để trẻ em của đất nước này và thế giới có thể được hít thở bầu không khí của công lý và bình đẳng.” Bilkis xứng đáng được công nhận để thế giới biết được sức mạnh của sự phản kháng chống lại bạo quyền.

Ayyub là một phóng viên người Ấn Độ và là tác giả của hồ sơ Gujara: Anatomy of a Cover Up

Felipe Neto

Đoạn văn gốc

UNLIKELY POLITICAL POWERHOUSE

By David Miranda

With 39 million YouTube subscribers and 12 million Twitter followers, Felipe Neto, 32, is the most consequential digital influencer in Brazil, possibly in the world.

Neto’s online dominance is not new. A decade ago, from his family’s humble Rio de Janeiro home, he began creating content for YouTube and quickly found fame, a huge and loyal young audience, and lucrative endorsements. What has changed—radically—is how Neto uses his platform. His early notoriety was generated by standard fare for online adolescents: video games, celebrities and girls. But with the 2018 election of far-right President Jair Bolsonaro and the empowerment of his proto-fascist movement, Neto, risking his brand and safety, repurposed his popularity to become one of Bolsonaro’s most effective opponents.

Neto meets Bolsonaro on the very social-media platforms the President deftly navigated to disseminate false information and gain followers during his election. In May, Neto’s video denouncing fellow influencers who remain silent about Bolsonaro’s authoritarianism was viewed by millions. In July, he detailed how Bolsonaro has been the world’s most destructive leader in the COVID-19 pandemic in a video for the New York Times. The Bolsonaro family has often responded to him on social media, sometimes later deleting their posts.

Neto’s first major involvement in politics, in 2016, was a misguided protest against former President Luiz Inácio Lula da Silva’s center-left Workers’ Party. His trajectory reflects a vital truth, which I, as a socialist Congressman, emphasize to the left: we should embrace and nourish the ability of humans to grow and evolve rather than writing them off for past transgressions.

When Felipe Neto speaks, millions listen. And his now righteous politicized voice powerfully resonates in a country whose democracy is imperiled.

Miranda is a Brazilian Congressman representing Rio de Janeiro

SỨC MẠNH CHÍNH TRỊ KHÓ LƯỜNG

Lời bình: David Miranda

Felipe Neto

Felipe Neto - Ảnh bởi AFP/Getty Images

Với 39 triệu người đăng ký trên Youtube và 12 triệu người theo dõi trên Twitter, Felipe Neto, 32 tuổi, là nhân vật có sức ảnh hưởng trên nền tảng trực tuyến hiệu quả nhất Brazil, có thể là cả thế giới.

Sự thống trị trên nền tảng trực tuyến của Neto không phải là điều gì mới. Một thập kỷ trước, từ ngôi nhà nhỏ khiêm tốn của gia đình ở Rio de Janeiro, anh đã bắt đầu tạo ra những nội dung trên Youtube, và sau đó đã nhanh chóng nổi tiếng, có lượng khổng lồ khán giả trẻ và trung thành, cũng như những khoản lợi nhuận phát sinh. Điều đã thay đổi hoàn toàn là cách Neto sử dụng nền tảng của mình. Danh tiếng ban đầu của anh là tạo ra những nội dung tiêu chuẩn cho các thanh thiếu niên trên mạng: trò chơi trực tuyến, người nổi tiếng và các cô gái. Nhưng với cuộc bầu cử năm 2018 của tổng thống cực hữu Jair Bolsonaro và sự lên ngôi của phong trào ủng hộ chủ nghĩa phát xít của ông, Neto, đã đánh cược thương hiệu của anh và sự an toàn, dùng sự nổi tiếng của mình để trở thành một trong những đối thủ nặng ký nhất của Bolsonaro.

Neto chiến đấu với Bolsonaro trên tất cả các nền tảng truyền thông xã hội mà tổng thống đã tận dụng để đưa ra những thông tin sai lệch và thu hút người theo dõi trong suốt chiến dịch bầu cử của ông ta. Trong tháng 5, một video của Neto đã cáo buộc những người có sức ảnh hưởng vẫn im lặng không lên tiếng về chủ nghĩa độc đoán của Bolsonaro đã thu hút hàng triệu lượt xem. Trong tháng 7, anh mô tả chi tiết cách Bolsonara đã trở thành lãnh đạo tệ nhất thế giới trong đối phó với đại dịch Covid-19 trong một video cho tờ New York Times. Gia đình Bolsonaro thường xuyên phản ứng lại anh ấy trên các phương tiện truyền thông, đôi khi sau đó họ phải xoá đi bài đăng của họ.

Sự tham gia vào chính trị lớn đầu tiên của Neto là vào năm 2016, trong một cuộc biểu tình tai hại chống lại đảng Công nhân trung tả của cựu tổng thống Luiz Inácio Lula da Silva. Cách làm của anh ấy phản ảnh một chân lý sống còn mà tôi, một nghị sỹ xã hội chủ nghĩa, nhấn mạnh ở thiên hướng cánh tả: Chúng ta nên nắm lấy và nuôi dưỡng khả năng phát triển và tiến hoá của con người hơn là tìm cách xoá sổ chúng như những sai lầm trong quá khứ.

Khi Felipe Neto nói, hàng triệu người lắng nghe. Và tiếng nói chính trị của anh ấy ngày nay đã vang lên ở một đất nước có nền dân chủ đang bị đe doạ.

Miranda là một nghị sỹ người Brazil đại diện cho Rio de Janeiro

Chi Chia-Wei

Đoạn văn gốc

EQUALITY TRAILBLAZER

By Tsai Ing-Wen

Ask anyone who’s attended Taiwan Pride, and they can probably tell you about the first time they laid eyes on Chi Chia-wei, standing high above the crowds and waving a rainbow flag. That image exemplifies what he means to Taiwan’s LGBTQ+ community: a symbol of hope to the next generation, the living embodiment of the idea that it truly does get better.

He began advocating for marriage equality decades ago, at a time when civic advocacy could serve as grounds for imprisonment in Taiwan. Despite the danger, he repeatedly brought his case for equal rights to the courts, and his persistence led to the Grand Justices’ constitutional interpretation ruling that required the government to legalize same-sex marriage, which took effect in 2019.

Through the years, Chi has stood tall against immense prejudice with his larger-than-life courage. I’m confident that Chi will light the way to a future where everyone deserves to love and be loved.

Tsai is the President of Taiwan

NGƯỜI TIÊN PHONG CHO SỰ BÌNH ĐẲNG

Lời bình: Tsai Ing-Wen (Thái Anh Văn)

Chi Chia-Wei

Chi Chia-Wei - Ảnh bởi Chris Stowers, Panos Pictures

Nếu hỏi bất cứ người nào đã tham dự “Niềm kiêu hãnh Đài Loan”, họ có thể nói rõ cho bạn biết lần đầu tiên họ nhìn thấy Chi Chia-Wei, đứng phía trên cao đám đông và vẫy lá cờ cầu vồng. Hình ảnh ấy thể hiện cho những gì ông ấy mong muốn ở cộng đồng LGBTQ+ của Đài Loan: một biểu tượng hy vọng cho thế hệ tiếp theo, một sự hiện thân sống động cho ý tưởng rằng điều đó đang thật sự tốt đẹp hơn.

Ông bắt đầu vận động cho sự bình đẳng trong hôn nhân hàng thập kỷ qua, ở thời điểm mà việc vận động, tuyên truyền có thể bị đem đi bỏ tù ở Đài Loan. Bất chấp nguy hiểm, ông liên tục đưa việc đòi quyền bình đẳng lên toà án, và sự kiên trì của ông đã dẫn đến một phán quyết của Đại thẩm phán yêu cầu chính phủ hợp pháp hoá hôn nhân đồng giới, vốn có hiệu lực từ năm 2019.

Qua nhiều năm, Chi đã kiên cường chống lại những định kiến bằng lòng dũng cảm lớn hơn cả mạng sống. Tôi tự tin rằng Chi sẽ soi sáng con đường cho một tương lai nơi mọi người đều có quyền yêu và được yêu.

Tsai là tổng thống Đài Loan

Megan Rapinoe

Đoạn văn gốc

UNBREAKABLE SPIRIT

By Kirsten Gillibrand

Arms spread wide, confidence radiating from her face, Megan Rapinoe celebrating at the World Cup was one of the defining images of 2019. Rapinoe and her teammates joyfully dominated on their way to a record fourth title, showing the world the best of American ideals: hard work, strength and heart.

Rapinoe’s impact goes far beyond the pitch. In an era where many demand that athletes “stick to sports,” Rapinoe—a proud feminist and an out gay advocate—refuses to be silenced. In the past year, her activism for gender pay equality, racial justice and LGBTQ rights has become as iconic as her fabulous pink hair. Some critics are threatened by her boldness and power. Millions of her fans around the world—and I count myself one—are inspired.

Megan Rapinoe fearlessly uses her voice to make the world a more equal place. No matter your politics, ethnicity or gender, that’s something we should all celebrate.

Gillibrand is a Democratic Senator from New York

TINH THẦN KHÔNG THỂ BỊ BẺ GÃY

Lời bình: Kirsten Gillibrand

Megan Rapinoe

Megan Rapinoe - Ảnh bởi Cait Oppermann, TIME

Vòng tay dang rộng, sự tự tin rạng ngời trên khuôn mặt, Megan Rapinoe ăn mừng tại World Cup là một trong những hình ảnh biểu tượng của năm 2019. Rapinoe và đồng đội đã thống trị World Cup bằng chức vô địch kỷ lục thứ 4 của họ, chỉ ra cho thế giới thấy được những gì tốt đẹp nhất của đức tính Mỹ: làm việc chăm chỉ, mạnh mẽ và tận tâm.

Tác động của Rapinoe vượt xa ra ngoài sân cả. Trong một thời đại mà nhiều người yêu cầu các vận động viên chỉ bó chặt hình ảnh của mình với thể thao, Rapineo, một nhà nữ quyền kiêu hãnh và một người ủng hộ đồng tính, đã từ chối im lặng. Trong năm qua, những hoạt động của cô ấy cho bình đẳng giới, công bằng chủng tộc và quyền lợi của LGBTQ đã trở thành biểu tượng như mái tóc màu hồng tuyệt đẹp của cô. Một số nhà phê bình bị đe doạ bởi sự táo bạo và quyền lực của cô. Hàng triệu người hâm mộ cô trên khắp thế giới, trong đó có tôi, cũng được truyền cảm hứng.

Megan Rapinoe đã không sợ hãi khi dùng tiếng nói của mình để biến thế giới thành một nơi công bằng hơn. Bất kể quan điểm chính trị của bạn thế nào, sắc tộc gì, giới tính nào, đó là điều chúng ta nên ăn mừng cùng nhau.

Gillibrand là một thượng nghị sỹ đảng Dân chủ ở New York

Hưng Phan
Dịch bởi Hưng Phan Theo dõi
Xin chào, mình là Hưng, một lập trình viên, thích dịch báo (hungphan88@gmail.com)!