bài dịch, tiếng anh,

TIME 100 - 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất toàn cầu năm 2020 - Hạng mục Nhà lãnh đạo (Leaders)

Hưng Phan Hưng Phan Theo dõi · Mất khoảng 67 phút để đọc hết bài
TIME 100 - 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất toàn cầu năm 2020 - Hạng mục Nhà lãnh đạo (Leaders)
Chia sẻ bài

Ngày 23/9, tạp chí Time của Mỹ đã công bố danh sách 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất trên thế giới năm 2020. Năm nay Time chia ra thành sáu hạng mục: Biểu tượng (Icons), Nghệ sỹ (Artists), Nhà lãnh đạo (Leaders), Người khổng lồ (Titans), Người tiên phong (Pioneers), Tưởng nhớ (Remembrance). Bài dưới đây liệt kê những nhân vật trong hạng mục Nhà lãnh đạo.

Bài gốc: TIME 100 - The 100 Most Infuential People of 2020

Anthony Fauci

Đoạn văn gốc

PUBLIC SERVANT

By Jimmy Kimmel

As the COVID-19 pandemic began to spread to the U.S., there was one person millions of Americans immediately knew we could turn to for guidance: Dr. Anthony Fauci. As director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, Dr. Fauci has advised six Presidents over 36 years. When COVID-19 reared its ugly head, he was among the first to step forward with facts and only facts.

Dr. Fauci doesn’t sugarcoat his words and refuses to be pressured by politicians. He delivers the truth, as difficult as it may be to hear, earnestly and with one goal: to save lives. His courage and candor have earned our trust. We are all fortunate to have a man of his wisdom, experience and integrity to help us navigate these difficult waters.

Kimmel is the host and an executive producer of Jimmy Kimmel Live!

NGƯỜI PHỤC VỤ NHÂN DÂN

Lời bình: Jimmy Kimmel

Anthony Fauci

Anthony Fauci - Ảnh bởi Stefan Ruiz, TIME

Khi đại dịch Covid-19 bắt đầu lan rộng sang Hoa Kỳ, có một người mà hàng triệu người Mỹ ngay lập tức biết rằng mình có thể tìm đến để xin lời khuyên: Bác sỹ Anthony Fauci. Là giám đốc của viện dị ứng và các bệnh truyền nhiễm quốc gia, bác sỹ Fauci đã phục vụ cho 6 đời tổng thống trong suốt hơn 36 năm. Khi Covid-19 bắt đầu lây lan, ông là người đầu tiên bước tới để tìm ra sự thật và chỉ sự thật.

Bác sỹ Fauci không bao giờ đảo ngược lời nói của mình và từ chối bị áp lực bởi các chính trị gia. Ông chỉ mang tới sự thật, dù nó khó nghe tới mức nào, một cách nghiêm túc với một mục đích duy nhất: Cứu mạng người. Sự can đảm và không thiên vị của ông làm chúng ta tin tưởng. Tất cả chúng ta đều may mắn có được người đàn ông với trí tuệ, kinh nghiệm và sự chính trực của mình để lèo lái chúng ta vượt qua cơn nước khó khăn này.

Kimmel là người dẫn chương trình và nhà điều hành sản xuất của Jimmy Kimmel Live!

Narendra Modi

Đoạn văn gốc

WEAKENING DEMOCRACY

By Karl Vick

The key to democracy is not, in fact, free elections. Those only tell who got the most votes. More important is the rights of those who did not vote for the winner. India has been the world’s largest democracy for more than seven decades. Its population of 1.3 billion includes Christians, Muslims, Sikhs, Buddhists, Jains and other religious sects. All have abided in India, which the Dalai Lama (who has spent most of his life in refuge there) has lauded as “an example of harmony and stability.”

Narendra Modi has brought all that into doubt. Though almost all of India’s Prime Ministers have come from the nearly 80% of the population that is Hindu, only Modi has governed as if no one else matters. First elected on a populist promise of empowerment, his Hindu-nationalist Bharatiya Janata Party rejected not only elitism but also pluralism, specifically targeting India’s Muslims. The crucible of the pandemic became a pretense for stifling dissent. And the world’s most vibrant democracy fell deeper into shadow.

Vick is a TIME editor at large

SỰ SUY YẾU CỦA NỀN DÂN CHỦ

Lời bình: Karl Vick

Narendra Modi

Narendra Modi - Ảnh bởi Justin Lane, EPA-EFE/Shutterstock

Trên thực tế, chìa khoá của nền dân chủ không phải là sự tự do bầu cử. Những cuộc bầu cử chỉ phản ánh được ai là người được bầu nhiều nhất. Điều quan trọng hơn là quyền của những người không bầu cho người chiến thắng. Ấn Độ là nước có nền dân chủ lớn nhất thế giới trong hơn 7 thập kỷ. Dân số hơn 1.3 tỉ người bao gồm Cơ đốc giáo, Hồi giáo, đạo Sikh, Phật giáo, đạo Jain và nhiều giáo phái khác. Tất cả đều tồn tại ở Ấn Độ, nơi mà đức Đạt Lai Lạt Ma (người đã dành phần lớn cuộc đời để tị nạn ở đó) đã ca ngợi rằng “Một ví dụ về sự hài hoà và ổn định”.

Narendra Modi nghi ngờ tất cả những điều đó. Mặc dù hầu hết các thủ tướng Ấn Độ đều là người theo đạo Hindu, vốn chiếm 80% dân số, chỉ Modi lãnh đạo theo cách không ai làm trước đó. Trong lần đầu tiên được bầu với lời hứa trao quyền cho chủ nghĩa dân tộc, đảng Bharatiya Janata theo chủ nghĩa dân tộc Hindu đã bác bỏ không chỉ những người trong giới tinh hoa mà còn là chủ nghĩa đa đảng, đa nguyên, đặc biệt là nhắm vào những người Hồi giáo ở Ấn Độ. Đại dịch hiện tại được đem ra như một chìa khoá để bót nghẹt tất cả các chính kiến bất đồng. Điều này khiến nền dân chủ sôi động nhất thế giới ngày càng chìm sâu vào trong bóng tối.

Vick là biên tập viên của TIME

Mary Kay Henry

Đoạn văn gốc

CHAMPION OF WORKERS

By Bishop William Barber II

When COVID-19 hit and governors across the U.S. began implementing shutdowns this spring, my phone rang. It was Mary Kay Henry. Politicians were talking about “essential workers.” Crowds were cheering at the shift changes outside hospitals. But as the leader of the Service Employees International Union (SEIU), one of the largest labor unions in America, which represents millions of health care workers, among others, Mary Kay knew we needed to hear from the workers themselves. We agreed to co-host a weekly web show called Walkout Wednesdays as a virtual picket line where they could tell their stories. Meanwhile, she continued to advocate and win protections for workers on the front lines, including PPE guarantees, hazard pay, extended health care and paid sick leave. Now she’s working to help get them to the polls.

Poor and low-income Americans have gotten poorer in this pandemic, even as billionaires and banks have seen their wealth increase. Mary Kay knows that our democracy cannot endure this extreme inequality. But she also knows that poor and low-income people of every color and creed can revive the heart of this democracy when they are empowered to rise up together and build a society that works for all of us. This is why she fights to give them a voice.

Barber is president of Repairers of the Breach and a co-chair of the Poor People’s Campaign: A National Call for Moral Revival

NGƯỜI HÙNG CỦA NHỮNG NGƯỜI LAO ĐỘNG

Lời bình: Giám mục William Barber II

Mary Kay Henry

Mary Kay Henry - Ảnh bởi Guerin Blask, The New York Times/Redux

Khi đại dịch Covid-19 bắt đầu và chính quyền trên khắp nước Mỹ bắt đầu thực thi chính sách đóng cửa vào mùa xuân năm nay, điện thoại của tôi rung lên. Đó là Mary Kay Henry. Các chính trị gia đang nói về “những nguồn lực lao động thiết yếu”. Đám đông thì đang reo hò bên ngoài bệnh viện. Nhưng với tư cách là lãnh đạo của Liên minh quốc tế các nhân viên dịch vụ (SEIU), một trong những liên đoàn lao động lớn nhất nước Mỹ, đại diện cho hàng triệu các nhân viên chăm sóc sức khoẻ, Mary Key biết rằng chúng tôi cần lắng nghe từ chính những người lao động. Chúng tôi đã đồng ý cùng nhau tổ chức một chương trình trên website hàng tuần có tên là Walkout Wednesdays như một môi trường chọn lọc nơi họ có thể kể ra những câu chuyện của chính mình. Trong khi đó, bà tiếp tục vận động và giành chiến thắng cho việc bảo vệ của những người lao động ở tuyến đầu, bao gồm bảo hiểm PPE, các khoản chi phí rủi ro, những dịch vụ chăm sóc sức khoẻ mở rộng và chi trả cho phí đau ốm. Và bây giờ bà ấy đang làm việc để đưa chúng tới các cuộc thăm dò.

Những người lao động Mỹ nghèo và có thu nhập thấp đang ngày trở nên nghèo hơn trong đại dịch này, trong khi những tỷ phú thì ngày càng có nhiều tiền hơn trong tài khoản ngân hàng của họ. Mary Kay biết rằng nền dân chủ của chúng ta không thể chịu đựng được sự bất bình đẳng cực độ này. Nhưng bà ấy cũng biết rằng những người nghèo và thu nhập thấp mọi màu da và tín ngưỡng có thể hồi sinh lại trái tim của nền dân chủ của chúng ta khi họ được trao quyền để cùng nhau vươn lên và xây dựng một xã hội có thể phục vụ cho tất cả chúng ta. Đó là lý do tại sao bà ấy chiến đấu để đem đến tiếng nói cho họ.

Barber là chủ tịch của Repairers of the Breach và đồng chủ tịch của chiến dịch dành cho người nghèo: A National Call for Moral Revival

Tedros Adhanom Ghebreyesus

Đoạn văn gốc

THE WORLD’S DOCTOR

By Ngozi Okonjo-Iweala

Crises so often tell us who we are and what we’re made of. For Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, the COVID-19 pandemic is just such a defining moment.

Throughout his career, and as director-general of the World Health Organization, Tedros has stood firmly for equity and access—the idea that all people, wherever they are and whatever their circumstances, have the right to quality health care.

It’s a principle he surely acquired as a child in Ethiopia, where he saw with his own eyes how preventable diseases took the lives of children around him, including his own young brother. It drove him to play a personal role in the response to the Ebola outbreak in the Democratic Republic of Congo. And it shaped him into the face of hope and determination at the center of the COVID-19 storm.

An experienced scientist and public-health leader, Tedros knows that until we protect the most vulnerable among us from COVID-19, none of us is protected.

Okonjo-Iweala is chair of Gavi, the Vaccine Alliance; a WHO and African Union envoy on COVID-19; and former Finance Minister of Nigeria

BÁC SỸ CỦA THẾ GIỚI

Lời bình: Ngozi Okonjo-Iweala

Tedros Adhanom Ghebreyesus

Tedros Adhanom Ghebreyesus - Ảnh bởi Maridelis Morales Rosado, TIME

Những cuộc khủng hoảng thường cho chúng ta biết chúng ta là ai và chúng ta được tạo ra từ cái gì. Với bác sỹ Tedros Adhanom Ghebreyesus, đại dịch Covid-19 cũng là một thời khắc như vậy.

Trong suốt sự nghiệp của ông ấy, và với tư cách là tổng giám đốc của tổ chức Y tế thế giới, Tedros luôn kiên định cho sự bình đẳng và quyền được tiếp cận, một ý tưởng mà tất cả mọi người, không phân biệt rằng họ ở đâu và trong hoàn cảnh nào, đều có quyền được nhận những sự chăm sóc sức khoẻ chất lượng.

Đó là một nguyên tắc mà ông ấy đã cảm nhận được khi còn là một đứa trẻ ở Ethiopia, nơi mà họ tận mắt chứng kiến bệnh tật đã cướp đi mạng sống của những đứa trẻ xung quanh, kể cả người em trai của ông. Nó thúc đẩy ông đóng một vai trò cá nhân trong việc phản ứng lại với đại dịch Ebora ở nước cộng hoà dân chủ Congo. Việc đó cũng biến ông trở thành khuôn mặt của hy vọng và quyết tâm ở trung tâm của cơn bão Covid-19.

Là một nhà khoa học giàu kinh nghiệm và một lãnh đạo trong nền y tế cộng đồng, Tedros cũng biết rằng cho đến khi chúng ta có thể bảo vệ được những người dễ bị tổn thương nhất khỏi Covid-19, sẽ không ai được bảo vệ cho đến lúc đó.

Okonjo-Iweala chủ tịch của Gavi, liên minh vaccine; đặc phái viên của WHO và liên minh châu Phi về Covid-19; và cựu bộ trưởng tài chính của Nigeria

Bonnie Castillo

Đoạn văn gốc

PROTECTING NURSES

By Dolores Huerta

As a registered nurse and executive director of National Nurses United and the California Nurses Association, Bonnie Castillo is a visionary and a leader. She was among the first to call attention to the lack of personal protective equipment (PPE) available to nurses across the U.S. during the COVID-19 pandemic, and fought layoffs and pay cuts that nurses faced despite their vital frontline work.

Bonnie’s commitment to the labor movement and unions is unwavering; she states that unions are the foundation of a democratic society. Bonnie does not just work to heal patients; she works to heal society. As a mother and grandmother of nurses, I thank Bonnie, and all nurses—including those who have died while serving—for their heroic work in this critical time.

Huerta is a civil rights activist who co-founded what is now the United Farm Workers of America

NGƯỜI BẢO VỆ CÁC Y TÁ

Lời bình: Dolores Huerta

Bonnie Castillo

Bonnie Castillo - Ảnh bởi Courtesy National Nurses United

Là một y tá và giám đốc điều hành của hiệp hội y tá quốc gia và hiệp hội y tá California, Bonnie Castillo là một người có tầm nhìn và là một lãnh đạo. Cô ấy là một trong những người đầu tiên kêu gọi việc chú ý đến việc thiếu hụt các thiết bị bảo hộ cá nhân (PPE) của các y tá trên khắp nước Mỹ trong đại dịch Covid-19, và đấu tranh với việc sa thải và cắt giảm lương của các y tá dù họ phải ở tuyến đầu chống dịch.

Cam kết của Bonnie với phong trào lao động và công đoàn không bao giờ thay đổi; cô nói rằng công đoàn là nền tảng của một xã hội dân chủ. Bonnie không chỉ làm việc để chữa lành bệnh nhân; cô ấy làm việc để chữa lành xã hội. Là một người mẹ và người bà của các y tá, tôi cảm ơn Bonnie, và tất cả các y tá, bao gồm những người đã qua đời khi đang phục vụ, cho công việc anh hùng của họ giữa thời điểm quan trọng này.

Huerta là nhà họat động dân quyền, người đồng sáng lập tổ chức United Farm Workers of America

Xi Jinping (Tập Cận Bình)

Đoạn văn gốc

TOTAL CONTROL

By Amanda Bennett

Xi Jinping stands today as China’s seemingly invulnerable top leader. His anticorruption campaign struck at kleptocrats, some in his own family, while also conveniently purging rivals. His authoritarian moves rival the world’s most extreme: corralling ethnic Uighurs into camps, suppressing violent anti-China protests in Hong Kong and ushering in powerful social-monitoring technology. Completing the look is the Mao Zedong–like cult of personality Xi allows or encourages—including his own Little Red Book. The result: a foreign policy and economic juggernaut expanding around the world.

Xi may yet come to regret that he is now effectively China’s leader for life

Still, just as the sudden fall of the Soviet Union exposed previously unseen cracks, Xi may yet come to regret that he is now effectively China’s leader for life. A shrinking and aging workforce, the cost of the global Belt and Road Initiative (built on debt, not cash) and internal griping—or worse—from victims of a slowing economy exacerbated by the coronavirus pandemic that began on his watch mean Xi’s success may not be his final act.

Bennett is a Pulitzer Prize–winning journalist and author

QUYỀN LỰC TUYỆT ĐỐI

Lời bình: Amanda Bennett

Xi Jinping

Xi Jinping - Ảnh bởi Justin Chin, Bloomberg/Getty Images

Xi Jinping ngày nay dường như là một nhà lãnh đạo bất khả xâm phạm ở Trung Quốc. Chiến dịch chống tham nhũng của ông tấn công vào các kleptocrats, một số người trong chính gia đình ông, đồng thời cũng nhân tiện thanh trừng luôn các đối thủ của ông. Ông ta cũng có những hành động độc tài cực đoan nhất trên thế giới: mang tất cả những người Ngô Duy Nhĩ vào trong các trại, dùng bạo lực trấn áp các cuộc biểu tình chống Trung Quốc ở Hong Kong và thúc đẩy việc sử dụng công nghệ để giám sát xã hội một cách mạnh mẽ. Ông Tập luôn bộc lộ bên ngoài là một người sùng bái Mao Trạch Đông (Mao Zedong), cho phép hoặc khuyến khích học tập theo, bao gồm trong cuốn Litte Red Book của ông ta. Kết quả là: chính sách đối ngoại và động lực kinh tế được mở rộng ra toàn thế giới.

Ông Tập có thể hối tiếc rằng ông ta bây giờ là chủ tịch của Trung Quốc trọn đời

Tuy nhiên, giống như sự sụp đổ bất ngờ của Liên bang Xô Viết đã làm lộ ra những rạn nứt chưa từng thấy, ông Tập có thể đang hối tiếc khi đang là chủ tịch của Trung Quốc trọn đời. Với lực lượng lao động ngày cang thu hẹp và già đi, với chi phí cho triển khai sáng kiến toàn cầu Vành đai và con đường (vốn được xây dựng dựa trên việc cho vay nợ, chứ không phải tiền mặt) và những sự kìm hãm nội bộ, hoặc tệ hơn từ nạn nhân của một nền kinh tế đang phát triển chậm lại một cách trầm trọng bởi đại dịch corona virus đã cho thấy sự thành công của Tập chưa phải là hành động cuối cùng của ông ấy.

Bennett là phóng viên và tác giả thắng giải Pulitzer

Joe Biden

Đoạn văn gốc

THE CHALLENGER

By James E. Clyburn

Dr. Martin Luther King Jr. once intoned, “The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controversy.” Our delicately constructed institutions are fraying. The motto on our Great Seal, e pluribus unum, “out of many, one,” seems beyond reach. Presidential leadership is woefully lacking. In short, the state of our union is uncertain. I don’t take my endorsement of a presidential candidate lightly, but the nation’s circumstances and Dr. King’s admonition were on my mind when I stood up on Feb. 26 and declared, “I know Joe, we know Joe, but more importantly, Joe knows us.” I meant what I said that day.

I bonded with Joe through extensive discussions of shared experiences regarding our states’ challenges in response to Brown v. Board of Education. Like most Americans, Joe Biden knows hardship; he knows disappointment; he knows sacrifice and moments of contentment. It’s one thing to run to lead a country at its high point, but I believe it speaks volumes to Joe’s character that he will fight to lead us through these unprecedented challenges. Joe Biden is honest, compassionate and empathetic—but most of all, he is a public servant.

Clyburn is a Democratic Congressman from South Carolina and the House majority whip

NGƯỜI THÁCH THỨC

Lời bình: James E. Clyburn

Joe Biden

Joe Biden - Ảnh bởi Kyle Rivas, Getty Images

Tiến sỹ Martin Luther King Jr. đã từng nhấn mạnh, “Thước đo tối thượng của một người đàn ông không phải là cách anh ấy thể hiện trong sự thoải mái và thuận tiện, mà là cách anh ấy thể hiện trong thời điểm thử thách và gây tranh cãi.” Những tổ chức được xây dựng công phu của chúng ta đang suy tàn. Khẩu hiệu trên quốc huy (Great Seal) của chúng ta, e pluribus unum, “Muôn người như một”, dường như đang nằm ngoài tầm với. Đất nước đang thiếu đi sự lãnh đạo của một tổng thống. Nói ngắn gọi hơn, tình trạng của liên bang đang thật bấp bênh. Tôi thường không coi nhẹ việc ủng hộ một ứng viên tổng thống, nhưng tình cảnh của đất nước và lời khuyên của tiến sỹ King được khắc sâu vào trong tâm trí tôi khi tôi đứng dậy và ngày 26/2 và tuyên bố, “Tôi biết Joe, chúng ta biết Joe, nhưng quan trọng hơn hết, Joe biết chúng ta.” Đó là những gì tôi đã nói vào ngày hôm đó.

Tôi gắn kết với Joe thông qua những buổi thảo luận sâu rộng để chia sẻ những kinh nghiệm về thách thức của tình trạng liên bang trong Brown v. Board of Education. Giống như hầu hết mọi người Mỹ, Joe Biden cũng có khó khăn, ông cũng có thất vọng, ông cũng có những giây phút hy sinh và mãn nguyện. Chạy đua để lãnh đạo một đất nước đang ở thời kỳ đỉnh cao, nó nói lên tính cách của Joe rằng ông sẽ chiến đấu để đưa chúng ta vượt qua những thử thách chưa từng có. Joe Biden trung thực, giàu lòng trắc ẩn và đồng cảm, nhưng trên tất cả, anh ấy là một người phục vụ nhân dân.

Clyburn là hạ nghị sỹ đảng Dân chủ của South Caroline và thuộc phe đa số trong Hạ viện

Nemonte Nenquimo

Đoạn văn gốc

DEFENDING THE AMAZON

By Leonardo Dicaprio

Last year, the Amazon was better known for acres ablaze than for acres saved. But the lawsuit that Nemonte Nenquimo, president of the Waorani of Pastaza and a co-founder of the Ceibo Alliance, brought forth was a rare bright spot. The landmark ruling protects the Waorani’s ancestral home in Ecuador from immediate destruction. The ripples have brought hope to Indigenous communities everywhere, all too often facing overwhelming odds of their own. Nemonte lives her fight, and to have a conversation with her is to witness a rare clarity of purpose. I remember she once told me that she wasn’t going to give up. That she was going to keep fighting. That she would continue to defend the forest that she loves from the industries and the oil companies that would devour it.

She has kept her word, and continues to be a voice and advocate for her community. Nemonte’s cause is all our cause. She inspires those she speaks with to shoulder the nearest boulder and walk alongside her as her movement continues to grow. I am lucky to have met her, and I am luckier still to have learned from her.

DiCaprio is an Academy Award–winning actor and environmentalist

BẢO VỆ AMAZON

Lời bình: Leonardo Dicaprio

Nemonte Nenquimo

Nemonte Nenquimo - Ảnh bởi Stefan Ruiz

Năm ngoái, Amazon được biết đến giống như là một vùng đất cháy hơn là một vùng đất đã được bảo vệ. Những vụ kiện mà Nemonte Nenquimo, chủ tịch của Waorani of Pastaza và đồng sáng lập của Ceibo Alliance, đã mang đến một điểm sáng hiếm hoi. Phán quyết mang tính bước ngoặt đã bảo vệ ngôi nhà của tổ tiên Waorani ở Ecuador khỏi sự tàn phá nghiêm trọng. Điều này cũng mang đến hy vọng cho cộng đồng những người bản địa ở khắp mọi nơi, những người mà thường xuyên phải đối mặt với những khó khăn quá sức của họ. Nemonte sống với cuộc đấu tranh của cô ấy, và những cuộc trò chuyện với cô ấy luôn mang đến một mục đích rõ ràng, hiếm thấy. Rằng cô ấy sẽ không bao giờ đầu hàng, cô ấy sẽ tiếp tục đấu tranh. Rằng cô ấy sẽ tiếp tục bảo bệ những cánh rừng mà cô ấy yêu quý khỏi những công ty công nghiệp và công ty khai thác dầu mỏ đang lăm le nuốt chửng chúng.

Cô ấy đã giữ lời và tiếp tục là tiếng nói và người bênh vực cho cộng đồng của cô. Lý do của Nemonte là lý do của tất cả chúng ta. Cô ấy truyền cảm ứng cho những người mà cô ấy nói chuyện cùng để cùng nhau gánh vác và bước cùng nhau để tiếp tục phát triển phong trào. Tôi may mắn vì đã gặp được cô ấy và may mắn hơn là vẫn còn tiếp tục được học hỏi từ cô ấy.

Dicaprio là diễn viên được giải Oscar và một nhà bảo vệ môi trường

Jung Eun-Kyeong

Đoạn văn gốc

RAPID RESPONDER

By Moon Jae-in

South Korea’s response to the COVID-19 pandemic has become a global example. Dr. Jung Eun-kyeong, commissioner of the Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA), has led the nation’s antivirus efforts to success by candidly interacting with the public, based on the principles of openness, transparency and democracy.

When the first COVID-19 case was confirmed in Korea, Commissioner Jung stood before the people. Since then, she has personally held daily briefings to release transparent updates on the number of confirmed cases; the origins of their infections; and the latest figures on tests, quarantine and treatment. The public, in return, has exhibited the power of solidarity and cooperation by voluntarily following individual hygiene rules such as wearing face masks, washing hands frequently and observing social distancing.

As the first female chief of KDCA and also a preventive-medicine specialist, Commissioner Jung has enhanced the organization’s preparedness. Six months before the COVID-19 outbreak, she helped create a manual on response procedures for unidentified mass infections, and conducted drills on a sophisticated emergency-response algorithm.

Bernard Rieux in Albert Camus’ The Plague says, “The only way to fight the plague is with decency.” I believe Commissioner Jung’s decency and dedication are indeed a story worth telling—one that will serve as an inspiration for the many Commissioner Jungs around the world desperately fighting COVID-19, and for humanity as we advance toward the post-COVID-19 era.

Moon is the President of South Korea

NGƯỜI PHẢN ỨNG NHANH CHÓNG

Lời bình: Moon Jae-in

Jung Eun-Kyeong

Jung Eun-Kyeong - Ảnh bởi Ahn Young-joon, AP

Cách phản ứng của Hàn Quốc với đại dịch Covid-19 đã trở thành một hình mẫu toàn cầu. Bác sỹ Jung Eun-kyeong, uỷ viên của cơ quan kiểm soát và ngăn ngừa dịch bệnh Hàn Quốc (KDCA), đã dẫn dắt những nỗ lực phòng tránh virus của cả đất nước đi đến thành công bằng cách tương tác thẳng thắn với dân chúng, dựa trên các nguyên tắc công khai, minh bạch và dân chủ.

Khi ca nhiễm Covid-19 đầu tiên được xác nhận tại Hàn Quốc, uỷ viên Jung đã đứng trước mặt mọi người. Kể từ đó, cô luôn tổ chức những buổi họp hàng ngày để đưa ra cập nhật minh bạch nhất về số ca nhiễm; nguồn gốc lây lan; và những số liệu mới nhất về số lượng test, cách ly và điều trị. Công chúng, ngược lại, đã thể hiện sức mạnh của sự đoàn kết và hợp tác bằng cách tự giác tuân theo các quy tắc vệ sinh cá nhân như đeo khẩu trang, rửa tay thường xuyên và thực hiện giãn cách xã hội.

Là nữ giám đốc đầu tiên của KDCA và cũng là một chuyên gia y tế dự phòng, uỷ viên Jung đã tăng cường khả năng chuẩn bị, đối phó của tổ chức. 6 tháng trước khi đại dịch Covid-19 bùng nổ, cô đã giúp để tạo ra một sổ tay để hướng dẫn quy trình xử lý đối với các ca lây nhiễm hàng loạt không định trước, và tiến hành các cuộc diễn tập đối phó với những tình huống khẩn cấp phức tạp.

Bernard Rieux trong The Plague của Albert Camus đã nói, “Cách duy nhất để chống lại dịch bệnh là với sự nghiêm túc.” Tôi tin rằng sự nghiêm túc và tập trung của uỷ viên Jung là một câu chuyện đáng được kể lại, một câu chuyện sẽ tạo được cảm hứng cho nhiều uỷ viên Jung khác trên toàn thế giới đang liều mình chống lại Covid-19, và cho nhân loại khi chúng ta bước vào thời kỳ hậu đại dịch Covid-19.

Moon là tổng thống Hàn Quốc

Angela Merkel

Đoạn văn gốc

FOLLOWING THE FACTS

By Ursula von der Leyen

Angela Merkel is an unusual politician. Many are fond of quick fixes and crowd-pleasing slogans, but Angela likes complex problems. She has the capacity to factor in many external and internal considerations when working toward a solution. She takes a long view and, where possible, avoids saying too much too soon.

As a minister in her government from 2005, I was able to benefit on a number of occasions from her strategic patience. When I was convinced by an idea or a project and wanted to forge ahead, she would simply say, “You’re taking the right course. But let’s wait a bit.” And when the time was right, I could always rely on her. Angela is a tough negotiator. Despite all her years in office, she can still look any opposite number in the eye. She achieves her negotiating goals in ways that also allow all parties to reach compromise. We saw this play out in the financial crisis, the euro crisis and now the coronavirus crisis. Although she is sparing with her words, people all over the world know that they can trust Angela, especially when a storm is gathering.

Crises always help separate the wheat from the chaff, including in government. That she is being honored today says everything you need to know.

Von der Leyen is president of the European Commission

THEO ĐUỔI SỰ THẬT

Lời bình: Ursula von der Leyen

Angela Merkel

Angela Merkel - Ảnh bởi Michael Kappeler, dpa/AP

Angela Merkel là một chính trị gia khác thường. Nhiều người thích những cách khắc phục nhanh chóng và những khẩu hiệu làm hài lòng đám đông, nhưng Angela thích những vấn đề phức tạp. Bà ấy có khả năng cân nhắc những giải pháp khách quan và chủ quan khi tìm cách giải quyết một vấn đề. Bà có tầm nhìn sâu rộng và nếu có thể, sẽ thường tránh việc nói quá nhiều trong khi quá sớm.

Là một bộ trưởng trong chính phủ của bà từ năm 2005, tôi có thể được hưởng lợi từ nhiều trường hợp với sự kiên nhẫn mang tính chiến lược của bà. Khi tôi được thuyết phục về một ý tưởng hay một dự án và muốn tiến hành, bà ấy chỉ nói đơn giản, “Bạn đang đi đúng hướng. Nhưng hãy chờ thêm chút xíu.” Và khi thời điểm chín muồi, tôi luôn luôn phụ thuộc vào bà ấy. Angela là một nhà đàm phán cứng rắn. Dù đã có nhiều năm tại vị, bà vẫn có thể nhìn thẳng vào mắt của bất cứ những người đối diện. Bà đạt được những mục tiêu đàm phán theo cách cho phép tất cả các bên cũng nhau đạt được thoả thuận. Chúng ta đã thấy điều này diễn ra trong cuộc khủng hoảng tài chính, cuộc khủng hoảng của đồng euro và bây giờ là khủng hoảng của virus corona. Mặc dầu bà kiệm lời, nhưng mọi người trên thế giới đều biết rằng họ có thể tin tưởng Angela, đặc biệt khi một cơn bão đang ập đến.

Khủng hoảng luôn luôn giúp chúng ta tách lúa mì ra khỏi vỏ trấu, kể cả trong chính phủ. Việc bà ấy được vinh danh hôm nay cũng đã nói lên tất cả.

Von der Leyen là chủ tịch của Uỷ ban châu Âu

Jair Bolsonaro

Đoạn văn gốc

POPULIST PARIAH

By Dan Stewart

The story of Brazil’s year can be told in numbers: 137,000 lives lost to the coronavirus. The worst recession in 40 years. At least five ministers sacked or resigned from the Cabinet. More than 29,000 fires in the Amazon rain forest in August alone. One President whose stubborn skepticism about the pandemic and indifference to environmental despoliation has driven all these figures upward.

Yet the number that really matters is 37—the percentage of Brazilian society that approved of Jair Bolsonaro in a late-August poll, the highest rating since he took office early last year. Despite a storm of corruption allegations, and one of the highest COVID-19 death tolls in the world, the right-wing firebrand remains popular with a large section of Brazilians. Bolsonaro’s approval rating is partly due to the monthly emergency-relief payments made to the country’s poorest during the pandemic. But it also reflects the fervent, almost cultlike following he commands. To his base, he can simply do no wrong. It’s the rest of Brazil, and the world, that is left to count the cost.

Stewart is TIME’s international editor

CON NGƯỜI DÂN TUÝ

Lời bình: Dan Stewart

Jair Bolsonaro

Jair Bolsonaro - Ảnh bởi Zak Bennett, AFP/Getty Images

Câu chuyện của Brazil năm nay có thể tóm gọn trong những con số: 137.000 người đã chết vì virus corona. Một cuộc suy thoái tồi tệ nhất trong vòng 40 năm qua. Ít nhất 5 bộ trưởng đã bị sa thải hoặc phải từ chức. Hơn 29.000 đám cháy trong rừng nhiệt đới Amazon chỉ trong tháng 8. Một tổng thống có thái độ hoài nghi cực đoan về đại dịch và thờ ơ với tình trạng suy thoái của môi trường đã khiến những con số này ngày càng cao.

Nhưng có một con số quan trọng hơn là số 37, tỷ lệ phần trăm số người Brazil tán thành Jair Bolsonaro trong một cuộc thăm dò vào cuối tháng 8, tỉ lệ cao nhất ông đạt được từ khi nhậm chức vào đầu năm ngoái. Bất chấp những cáo buộc tham nhũng, một trong những nơi có tỉ lệ tử vong vì Covid-19 cao nhất thế giới, phần lớn người dân Brazil vẫn ưu chuộng tư tưởng cánh hữu. Tỉ lệ tán thành Bolsonaro đạt được một phần đến từ những khoảng cứu trợ khẩn cấp hàng tháng cho người dân ở một trong những quốc gia nghèo nhất thế giới trong đại dịch. Nhưng nó cũng phản ánh sự nhiệt thành, gần như sùng bái cách ông ấy thực hiện. Dựa trên những cơ sở của mình, ông ấy chỉ đơn giản là không làm gì sai cả. Phần còn lại của Brazil và cả thế giới sẽ phải lãnh chịu hậu quả.

Stewart là biên tập viên quốc tế của TIME

Ursula von der Leyen

Đoạn văn gốc

PRESCIENT POWERHOUSE

By Christine Lagarde

Ursula von der Leyen is a politician who relishes a challenge and is undeterred by adversity. Originally a trained physician, she has been a top-ranking German politician for 14 years, including as Germany’s first female Defense Minister—a truly multifaceted Powerfrau. She will undoubtedly serve Europe well as the first female president of the European Commission, a role she assumed in December. She aspires to a Europe that is carbon-neutral by 2050, fit for the digital age and resilient to global challenges.

In May, she proposed a historic €750 billion COVID-19 recovery fund, which was endorsed by E.U. leaders

As a mother of seven children and head of an organization with around 32,000 staff members, Ursula is an accomplished multitasker. Her faculty for keeping calm and carrying on has helped her face the worst economic shock since World War II: the COVID-19 crisis. In May, she proposed a €750 billion recovery fund, which was endorsed by E.U. leaders nearly two months later. True to her elegant style and calm temperament, she epitomized grace under pressure even when pushing through this historic deal.

Lagarde is president of the European Central Bank

SỨC MẠNH THẤU HIỂU

Lời bình: Christine Lagarde

Ursula von der Leyen

Ursula von der Leyen - Ảnh bởi Augusto Casasoli, A3/Contrasto/Redux

Ursula von der Leyen là một chính trị gia thích thử thách và không nản lòng trước nghịch cảnh. Xuất thân từ một bác sỹ, bà đã ở đỉnh cao của giới chính trị gia Đức trong vòng 14 năm, bao gồm là nữ bộ trưởng bộ quốc phòng đầu tiên của Đức, một Powerfrau đa diện thực sự. Bà chắc chắn sẽ tiếp tục là nữ chủ tịch đầu tiên của Uỷ ban Châu Âu vào tháng 12 này. Bà hướng tới một châu Âu không carbon vào năm 2050, thích ứng với thời đại kỹ thuật số và kiên cường trước những thách thức toàn cầu.

Vào tháng 5, bà đã đệ trình một quỹ phục hồi Covid-19 lịch sử 750 tỷ Euro, sau đó đã được các lãnh đạo E.U. phê duyệt.

Là mẹ của bảy đứa con và đứng đầu một tổ chức với 32.000 thành viên, Ursula là một con người đa nhiệm xuất sắc. Khả năng giữ bình tĩnh và kiên định đã giúp bà đối mặt với cú sốc kinh tế tồi tệ nhất từ sau chiến tranh thế giới thứ 2: Đại dịch Covid-19. Trong tháng 5, bà đã đề xuất một quỹ phục hồi 750 tỉ Euro, và được các nhà lãnh đạo E.U. phê duyệt 2 tháng sau đó. Đúng với phong cách thanh lịch và tính cách điềm đạm, bà đã vượt qua áp lực một cách vẻ vang để thúc đẩy một quyết định lịch sử.

Lagarde là chủ tịch của ngân hàng trung ương châu Âu

Caesar

Đoạn văn gốc

EXPOSING ATROCITIES

By Lynsey Addario

Caesar’s courage stemmed from his integrity, and his belief in the power of photography as evidence

In one of 53,275 photographs taken by Caesar, the pseudonym of a former Syrian government forensic photographer, at least two dozen emaciated bodies are shown laid out in the garage of military hospital No. 601 in Mezze, Damascus. Hip bones and rib cages protrude from the sea of mostly naked men. From 2011 to 2013, Caesar focused his viewfinder on the bodies of people who died from unfathomable torture, starvation and imprisonment.

Then, he took a great risk: Caesar made copies of his images documenting the war crimes of Syrian President Bashar Assad and his regime, and had them smuggled out of the country. He could have been detained, tortured and executed. But his extraordinary courage stemmed ultimately from his integrity and his belief in the power of photography as evidence. Caesar’s photographs are the most concrete proof of crimes against humanity by the Assad regime to date.

The images, coupled with his brave testimony on Capitol Hill, led to the passage of the 2019 Caesar Syria Civilian Protection Act, which sanctions the Assad government and anyone doing business with it, because of its war crimes. Caesar’s selfless courage helped the international community take a much needed step toward holding the Assad regime accountable for killing its own people with impunity.

Addario is a Pulitzer Prize–winning photojournalist

VẠCH TRẦN TỘI ÁC

Lời bình: Lynsey Addario

Caesar

Caesar - Ảnh bởi Saul Loeb, AFP/Getty Images

Trong số 53.275 tấm ảnh chụp bởi Caesar, bút danh của một cựu nhiếp ảnh gia pháp y của chính phủ Syria, ít nhất hai chục thi thể gầy gò được đặt trong nhà xe của bệnh viện quân y No. 601 ở Mezze, Damascus. Xương hông và khung sườn nhô ra từ thi thể của những người đàn ông hầu như bị lột hết quần áo. Từ năm 2011 đến 2013, Caesar tập trung ống kính của anh vào thân thể của những người bị giết vì bị tra tấn, đói khát và bị giam cầm vô cớ.

Sau đó, anh đã hành động mạo hiểm: Anh sao chép các hình ảnh của anh về tội ác chiến tranh của tổng thống Syria Bashar Assad và chế độ của ông, và chuyển ra khỏi đất nước. Anh có thể bị giam giữ, tra tấn và hành quyết. Nhưng sự dũng cảm phi thường của anh bắt nguồn từ sự chính trực và niềm tin của anh vào sức mạnh của nhiếp ảnh như bằng chứng về tội ác chiến tranh. Những bức ảnh của Caesar là những bằng chứng cụ thể nhất về tội ác chống lại loài người của chính quyền Assad cho đến hôm nay.

Những bức ảnh, cùng với những lời làm chứng dũng cảm của anh ở trên đồi Capitol, đã dẫn đến việc thông qua đạo luật bảo vệ dân thường Caesar 2019, trong đó trừng phạt chính phủ Assad và những ai làm ăn với họ, bởi vì đó là những tội ác chiến tranh. Lòng dũng cảm quên mình của Caesar đã giúp cộng đồng quốc tế tiến thêm một bước cần thiết để buộc chế độ Assad phải chịu trách nhiệm, chịu sự trừng phạt cho việc giết hại người dân của mình.

Addario là phóng viên ảnh chiến thắng giải Pulitzer

Donald Trump

Đoạn văn gốc

THE DISRUPTER

By Brian Bennett

With all 230 gleaming feet of Air Force One stretched out behind him on a recent September evening, President Donald Trump told a campaign rally in Freeland, Mich., “We are changing Washington.” Fact-check: true. In nearly four years, his norm-shattering presidency has shown that a President willing to repeatedly slam through the guardrails can bend the government, often to serve his personal political interests. Trump was impeached by the Democratic-led House for doing just this—pressuring Ukraine to publicize an investigation into his political rival Joe Biden—before being acquitted by the GOP-controlled Senate this year. He dangled clemency to keep former aides silent and threatened political enemies with jail.

Trump’s calculations have had real-world consequences. He’s stripped away environmental regulations, even as the changing climate brings widespread fires and more powerful hurricanes. He downplayed the severity of COVID-19 early on, refused for months to wear a mask and pressured government scientists to change their recommendations, as the virus spread to eventually kill more than 200,000 Americans. He’s ignored calls for a national reckoning with structural racism and fanned the flames of racial unrest, sending federal agents to confront protesters and selling himself as the “law and order” candidate. Some of his power plays have paid off. He followed through on a 2016 campaign promise to appoint conservative judges, and he now faces the potential to have named three Supreme Court Justices in a single term, reshaping the bench for a generation. After insisting the U.S. exit the Iran nuclear deal two years ago—and playing up a common threat from Tehran—Trump helped broker closer ties between Israel and Gulf Arab states, delivering a historic deal. Voters will decide on Election Day whether Trump’s use of power will be a cautionary tale or a preview of more to come.

Bennett is TIME’s senior White House correspondent

NGƯỜI PHÁ VỠ

Lời bình: Brian Bennett

Donald Trump

Donald Trump - Ảnh bởi Mandel Ngan, AFP/Getty Images

Với 230 người lính ở lực lượng không quân một (Air Force One) đứng phía sau ông trong một buổi tối tháng 9 gần đây, Tổng thống Donald Trump nói với đám đông ở Freeland, Mich., “Chúng ta đang thay đổi Washington.”. Sự thật: điều đó đúng. Trong gần 4 năm, nhiệm kỳ tổng thống bất thường của ông đã cho thấy rằng một tổng thống sẵn sàng liên tục vượt qua hàng rào bảo vệ có thể bẻ cong cả chính phủ, để phục vụ lợi ích chính trị cá nhân của ông. Trump đã bị lãnh đạo đảng Dân chủ ở Hạ viện luận tội khi ông gây sức ép lên buộc Ukraine phải công khai điều tra với đối thủ chính trị của ông Joe Biden, trước khi được thượng viện, do đảng Cộng hoà kiểm soát tuyên bố trắng án. Ông khoan hồng để khiến các cựu trợ lý im lặng và sẵn sàng ném những kẻ thù chính trị vào tù.

Những tính toán của Trump gây ra hậu quả trong thế giới thực. Ông bỏ qua các hiệp ước về môi trường, ngay cả khi khí hậu thay đổi mang theo những đám cháy rộng khắp và những siêu bão ngày càng mạnh hơn. Ông đánh giá thấp mức độ nghiêm trọng của Covid-19 ngay từ đầu, từ chối đeo khẩu trang trong nhiều tháng và gây áp lực buộc các nhà khoa học phải theo đổi các khuyến nghị của họ, khi virus đã lây lan và giết chết hơn 200.000 người Mỹ. Ông phớt lờ những lời kêu gọi với chính sách phân biệt chủng tộc và thổi bùng ngọn lửa phân biệt chủng tộc đầy bất ổn, cử các đặc vụ liên bang đối đầu với người biểu tình và xây dựng hình ảnh của mình như một ứng viên của “luật pháp và trật tự”. Một số kịch bản quyền lực của ông đã được thực thi. Thực hiện lời hứa trong chiến dịch tranh cử của mình vào năm 2016, ông đã bổ nhiệm nhiều thẩm phán bảo thủ và bây giờ ông đang có thêm khả năng bổ nhiệm ba thẩm phán toà án tối cao trong một nhiệm kỳ. Sau khi rút khỏi hiệp ước hạt nhân với Iran 2 năm trước, với việc có cùng mối đe doạ chung với Tehran, Trum đã giúp hình thành nên liên minh giữa Israel và các quốc gia Ả Rập, mang đến một thoả thuận lịch sử. Cử tri sẽ quyết định vào ngày bầu cử rằng cách sử dụng quyền lực của Trump sẽ là sự cảnh cáo hay là một bản xem trước của nhiều điều sẽ tới sau đó.

Bennett là phóng viên cao cấp của TIME tại Nhà Trắng

Tsai Ing-wen

Đoạn văn gốc

RESOLUTE LEADER

By Ted Cruz

President Tsai Ing-wen is a signal lamp casting out China’s looming shadow, conveying to the world that Taiwan will not acquiesce to the Chinese Communist Party.

While Taiwan stands a mere 100 miles from mainland China, under President Tsai’s leadership, it is neither adrift nor drawn in. Freedom is its North Star, which has been clear in the midst of the COVID-19 pandemic. Taiwan has proved that the virus can be controlled—without emulating China’s drastic policies.

When cynics said Taiwan was too small and too isolated to stand up against China’s regional ambitions, President Tsai stood tall. When China lured Taiwan’s allies into cutting off ties with the island nation, President Tsai was undeterred. I had the honor of meeting President Tsai last year during Taiwan’s National Day celebrations, and I witnessed firsthand how she stands up for the rights of Taiwan’s people.

China is the world’s largest communist regime, and this self-made woman is determined to resist it. She does not cower.

Cruz is a Republican Senator from Texas

NHÀ LÃNH ĐẠO KIÊN QUYẾT

Lời bình: Ted Cruz

Tsai Ing-wen

Tsai Ing-wen - Ảnh bởi Nhu Xuan Hua, TIME

Tổng thống Tsai Ing-wen là một ngọn đèn soi sáng bóng đen phủ của Trung Quốc, truyền đạt cho thế giới rằng Đài Loan sẽ không chịu khuất phục trước đảng cộng sản Trung Quốc.

Trong khi Đài Loan chỉ cách lục địa Trung Hoa khoảng 100 dặm, dưới sự lãnh đạo của Tsai, không tuyệt giao cũng không thân thiện. Sự tự do là ngôi sao Bắc đẩu soi chiếu, vốn đã trở nên rõ ràng hơn trong bóng tối của đại dịch Covid-19. Đài Loan đã chứng minh rằng virus có thể được khống chế mà không cần bắt chước các biện pháp quyết liệt của Trung Quốc.

Khi những người hoài nghi nói rằng Đài Loan quá nhỏ và quá bị cô lập để chống lại tham vọng khu vực của Trung Quốc, tổng thống Tsai vẫn đứng vững. Khi Trung Quốc chiêu dụ các đồng minh của Đài Loan cắt đứt quan hệ với quốc đảo này, tổng thống Tsai vẫn không hề nao núng. Tôi đã có vinh dự gặp tổng thống Tsai năm ngoái trong lễ kỷ niệm quốc khánh Đài Loan, và tôi đã tận mắt chứng kiến cách bà ấy đấu tranh cho quyền lực của người dân Đài Loan.

Trung Quốc là chế độ cộng sản lớn nhất thế giới, và người phụ nữ này quyết tâm chống lại nó. Bà không thu mình lại.

Cruz là một thượng nghị sỹ đảng Cộng Hoà ở Texas

William Barr

Đoạn văn gốc

PRESIDENTIAL PROTECTOR

By Tessa Berenson

When President Donald Trump told his Ukrainian counterpart on July 25, 2019, that he would have William Barr give him a call, Trump immortalized Barr’s role in the politically motivated pressure campaign that led to the third presidential impeachment in U.S. history. But the fateful 30-minute conversation was just one example of how Barr, more than any other Attorney General since the Watergate era, has emerged as a protector of his boss.

In his first months on the job, Barr spun in Trump’s favor investigations by special counsel Robert Mueller and Inspector General Michael Horowitz. He pushed foreign governments to help with a third probe of Trump’s perceived enemies in the FBI. Barr surged forces to American cities that Trump attacked as “Democrat-led.” He walked beside Trump through Lafayette Square in June after peaceful Black Lives Matter protesters had been violently cleared by federal agents.

At stake is the Justice Department’s reputation for independent law enforcement. It’s not clear whether Barr is guided by loyalty to Trump or a belief in sweeping Executive power. Either way, he has proved himself a top defender of the President. Trump famously criticized his previous Attorney General for what he saw as a failure to protect him. He didn’t have to worry about William Barr.

Berenson is TIME’s White House correspondent

NGƯỜI BẢO VỆ TỔNG THỐNG

Lời bình: Tessa Berenson

William Barr

William Barr - Ảnh bởi Chip Somodevilla, Getty Images

Khi tổng thống Donald Trump nói chuyện với người đồng cấp Ukraina vào ngày 25/7, 2019, ông đã gọi cho William Barr, Trump đã bất tử hoá vai trò của Barr trong chiến dịch gây sức ép với động cơ chính trị đã dẫn đến cuộc luận tội tổng thống thứ ba trong lịch sử Hoa Kỳ. Nhưng cuộc trò chuyện định mệnh 30 phút chỉ là một ví dụ cho thấy Barr, hơn bất cứ bộ trưởng bộ tư pháp nào kể từ thời Watergate, đã nổi lên như một người bảo vệ ông chủ của mình.

Trong tháng đầu tiên làm việc, Barr xoay quanh các cuộc điều tra nhắm vào Trump của các cố vấn đặc biệt Robert Mueller và tổng thanh tra Michael Horowitz. Ông đã thúc đẩy các chính phủ nước ngoài trợ giúp trong cuộc điều tra thứ 3 về các kẻ thù của Trump trong FBI. Barr tăng cường lực lượng tới các thành phố của Mỹ mà Trump gọi là “bị đảng Dân chủ lãnh đạo”. Ông bước cạnh Trump trong quảng trường Lafayette vào tháng 6 sau khi những người biểu tình Black Lives Matter ôn hoà bị truy quét dữ dội bởi các đặc vụ liên bang.

Uy tín của bộ tư pháp trong việc thực thi pháp luật độc lập đang bị đe doạ. Không rõ rằng liệu Barr sẽ hướng lòng trung thành vào Trump hay vào niềm tin của quyền lực hành pháp sâu rộng. Dừ bằng cách nào, ông đã chứng tỏ rằng mình là người bảo vệ hàng đầu của tổng thống. Trump luôn chỉ trích bộ trưởng tư pháp tiền nhiệm khi ông coi vị bộ trưởng này thất bại trong việc bảo vệ ông. Nhưng ông không có gì phải lo lắng với William Barr.

Berenson là phóng viên TIME tại Nhà Trắng

Anne Hidalgo

Đoạn văn gốc

URBAN CLIMATE VISIONARY

By Al Gore

Five years ago, leaders from nearly every country on earth gathered in the City of Light to sign the historic Paris Agreement, setting a road map for the world to reduce greenhouse emissions that are warming our planet. The host of that epic event was the mayor of Paris, Anne Hidalgo, who has further burnished her city’s legacy as a leader in the movement to solve the climate crisis since then. Even in the midst of confronting the global pandemic, Mayor Hidalgo has turned Paris into a shining example of how cities can lead the transition to cleaner, healthier and more prosperous societies. She is transforming the city’s landscape to make it friendlier to pedestrians and bikers, cutting car traffic and making the air safer to breathe.

Mayor Hidalgo has turned Paris into a shining example of how cities can lead the transition to cleaner, healthier and more prosperous societies

In our increasingly urban world, there is so much opportunity for cities—which are already responsible for 70% of global greenhouse-gas emissions—to lead the global fight. Mayor Hidalgo is a visionary leader—the kind of leader who demonstrates how local action can solve the climate crisis.

Gore is a former Vice President of the U.S., and founder and chairman of the Climate Reality Project

TẦM NHÌN KHÍ HẬU ĐÔ THỊ

Lời bình: Al Gore

Anne Hidalgo

Anne Hidalgo - Ảnh bởi Lionel Preau, Riva Press/Redux

Năm năm trước, lãnh đạo của hầu hết các quốc gia trên thế giới tập hợp lại thủ đô ánh sáng để ký kết thoả thuận Paris lịch sử, thiết lập một lộ trình cho thế giới để giảm hiệu ứng nhà kính vốn đang làm hành tinh chúng ta ấm dần lên. Người chủ trì của sự kiện hoành tráng này khi đó là thị trưởng Paris, Anne Hidalgo, người đã tiếp tục ghi dấu ấn trong thành phố với tư cách là người lãnh đạo của phong trào giải quyết khủng hoảng khí hậu kể từ đó. Thậm chí khi phải đối mặt với đại dịch toàn cầu, Mayor Hidalgo cũng đã biến Paris thành một tấm gương sáng về cách làm thế nào những thành phố có thể trở nên sạch hơn, lành mạnh hơn và thịnh vượng hơn. Cô ấy đang biến đổi cảnh quan thành phố để biến nó trở nên thân thiện hơn với người đi bộ và đi xe đạp, cắt giảm lưu lượng xe hơi và làm cho không khí an toàn hơn để thở.

Mayor Hidalgo đã biến Paris trở thành tấm gương sáng trong việc làm cách nào thành phố có thể trở nên sạch sẽ hơn, lành mạnh hơn và thịnh vượng hơn.

Trong thế giới đang bị đô thị hoá của chúng ta, có rất nhiều cơ hội cho các thành phố, vốn đang chịu trách nhiệm cho 70% lượng khí thải gây ra hiệu ứng nhà kính, dẫn đầu cuộc chiến toàn cầu. Mayor Hidalgo là một lãnh đạo có tầm nhìn xa, một kiểu nhà lãnh đạo thể hiện được những hành động cục bộ của các địa phương có thể giải quyết khủng hoảng khí hậu.

Gore là cựu phó tổng thống của Mỹ và là nhà sáng lập và chủ tịch của dự án Climate Reality

John Roberts

Đoạn văn gốc

GUARDIAN OF THE COURT

By Anthony Kennedy

The Supreme Court finds that each new Justice brings some changes, usually subtle, to the personal interactions among the nine persons who may serve together for years on end. Those changes are more evident and far-reaching when the new appointee is the Chief Justice. Over our long history, referring to the court as “the Marshall court” or “the Warren court” is more than a convenient shorthand. The character and temperament of the one in the court’s center chair are powerful influences on the tone and tenor of the court’s discussions and proceedings, and on how best to address profound legal and constitutional questions. The court has been unchanging in its unyielding commitment to preserve and safeguard its historic place in our constitutional system.

In all these respects, the nation is fortunate that John Roberts is its Chief Justice. He is no longer new on the court. Over the past 15 years, the Roberts court has been shaped by his personal modesty and his professional, scholarly skills. He has strengthened the court and the rule of law it upholds.

In this era, when other branches of government and institutions in our wider society are insensitive to their own incivility, the Roberts court continues to decide questions central to the nation in a civil, thoughtful, rational, dignified way. John Roberts and the court teach that we have freedom but must work always to keep it.

Kennedy served as an Associate Justice of the Supreme Court from 1988 to 2018

NGƯỜI BẢO HỘ CỦA TOÀ ÁN

Lời bình: Anthony Kennedy

John Roberts

John Roberts - Ảnh bởi Leah Millis, Getty Images

Toà án tối cao tìm thấy ở những tư pháp mới thường mang đến những thay đổi, thường là khôn khéo, đối với những tương tác cá nhân giữa 9 thành viên vốn làm việc cùng nhau trong rất nhiều năm. Những thay đổi này ngày càng thể hiện rõ và sâu rộng hơn khi người được bổ nhiệm mới là Chánh toà án. Trải qua lịch sử lâu dài, cách gọi toà án là “Toà án của Marshall” hay “Toà án của Warren” không chỉ là một cách viết tắt mang tính tiện lợi. Những cá tính và tính khí của người ngồi chiếc ghế trung tâm toà án có ảnh hưởng mạnh mẽ đến giọng điệu của toà án trong các cuộc thảo luận và tố tụng, cũng như cách tốt nhất để giải quyết các câu hỏi sâu sắc về luật pháp và hiến pháp. Toà án không thay đổi cam kết kiên định của mình trong việc giữ gìn và bảo vệ vị trí lịch sử của nó trong hệ thống hiến pháp của chúng ta.

Ở tất cả những khía cạnh này, quốc gia chúng ta thật may mắn khi có John Roberts là chánh án. Ông không còn là người mới trong toà án. Trong vòng 15 năm, toà án của Roberts đã được hình thành bởi sự khiêm tốn và kỹ năng chuyên nghiệp, uyên bác của ông. John Roberts và toà án dạy chúng ta rằng chúng ta có tự do nhưng phải luôn luôn làm việc để giữ gìn nó.

Kennedy đã từng là phó tư pháp của toà án tối cao từ năm 1988 đến năm 2018

Kamala Harris

Đoạn văn gốc

MAKING HISTORY

By Ayanna Pressley

Kamala Harris has always been a trailblazer. She broke barriers in California, made history in the U.S. Senate, and now she’s the first Black woman and first Indian American to be nominated for Vice President by a major political party.

Kamala’s nomination is the realization of a dream that so many have struggled for so long to make possible. She was raised by a strong woman rooted in community to be a strong woman rooted in community. Her life and career have been defined by a fierce commitment to public service and an abiding belief in government as a force for good.

I’ve been honored to work alongside Kamala in Congress and to bear witness to her passion, tenacity and dedication. In a moment when our communities are facing overlapping crises of public health, economic inequality and systemic racism, we’ve stood shoulder to shoulder to legislate together against discrimination in the response to COVID-19 and to support our local Black businesses.

Kamala every day embodies the beliefs and expectations of little girls and young women who see themselves in her. We speak of our elders and we say, “We are, because of them.” Years from now, a generation of young people will look at Kamala and say, “We are, because of her.”

Pressley is a Democratic Congresswoman from Massachusetts

LÀM NÊN LỊCH SỬ

Lời bình: Ayanna Pressley

Kamala Harris

Kamala Harris - Ảnh bởi Nolwen Cifuentes, TIME

Kamala Harris luôn luôn là một người tiên phong. Cô đã phá vỡ những làm rào cản ở California, làm nên lịch sử ở thượng viện Mỹ, bây giờ cô là người phụ nữ da đen đầu tiên và là người Mỹ bản địa đầu tiên được đề cử làm phó tổng thống của một đảng phái chính trị lớn.

Đề cử của Kamala là sự hiện thực hoá giấc mơ mà rất nhiều người phải vật lộn trong thời gian dài để biến nó thành hiện thực. Cô ấy được nuôi dưỡng bởi một người phụ nữ mạnh mẽ để trở thành một người phụ nữ mạnh mẽ bám rễ trong cộng đồng. Cô cam kết một cách mạnh mẽ việc dùng cuộc đời và sự nghiệp để phục vụ người dân và giữ một niềm tin kiên định vào chính phủ như một động lực để phục vụ cho những điều tốt hơn.

Tôi có vinh dự được làm việc bên cạnh Kamala trong quốc hội và sẵn sàng làm chứng cho sự đam mê, bền bỉ và cống hiến của cô ấy. Trong thời điểm khi cộng đồng chúng tôi phải đối mặt với những khủng hoảng chồng chất về sức khoẻ công cộng, bất bình đẳng kinh tế và sự phân biệt chủng tộc có hệ thống, chúng tôi đã sát cánh cùng nhau lập pháp để chống lại sự phân biệt đối xử trong cách đối phó với Covid-19 và hỗ trợ cho những doanh nghiệp của người da đen tại địa phương.

Mỗi ngày của Kamala là hiện thân của niềm tin và sự kỳ vọng của những cô gái mới lớn và những người phụ nữ trẻ, họ thấy chính họ trong cô ấy. Chúng tôi nói về những người già “Chúng tôi ở đây, bởi vì họ”. Nhiều năm nữa, một thế hệ trẻ sẽ nhìn vào Kamala và nói, “Chúng tôi ở đây, bởi vì cô ấy”.

Pressley là nữ dân biểu của đảng Dân chủ từ Massachusetts

Yousef Al Otaiba

Đoạn văn gốc

RESHAPING THE MIDDLE EAST

By Vivienne Walt

Despite the United Arab Emirates’ minuscule size, its longtime ambassador wields major clout in Washington. Yousef Al Otaiba has spent years cultivating key players over lavish dinners and major charity donations—piddling gestures for the superrich Gulf state, but tradable currency in the U.S. capital.

All the schmoozing has paid off. Since 2016, Al Otaiba has helped the Emirates’ ally, Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman, build close ties with the Trump Administration, despite the Saudis’ abysmal human-rights record. He has successfully urged U.S. support for the Gulf allies’ war in Yemen, which has left over 100,000 dead and triggered a famine that will kill thousands more. He counts among his friends Jared Kushner, Trump’s son-in-law and top adviser.

Now Al Otaiba is the public face of a reshaped Middle East. He played a key role in the UAE’s formal recognition of Israel in August, by laying out a deal for Prime Minister Benjamin Netanyahu in an Israeli newspaper: abandon plans to annex Palestinian land, in exchange for diplomatic ties. It was an irresistible offer—just the kind that Al Otaiba, after years of splurging on powerful friends, was in prime position to make.

Walt is a TIME correspondent

ĐỊNH HÌNH LẠI TRUNG ĐÔNG

Lời bình: Vivienne Walt

Yousef Al Otaiba

Yousef Al Otaiba - Ảnh bởi Jon Gambrell, AP

Bất chấp quy mô nhỏ bé của các tiểu vương quốc Ả Rập thống nhất (UAE), nó vẫn có sức ảnh hưởng lớn đối với Washington. Yousef Al Otaiba đã dành nhiều năm để nuôi dưỡng những nhân tố chủ chốt với những bữa tối xa hoa và những khoảng quyên góp từ thiện lớn, những khoản không có giá trị đối với giới siêu giàu ở vùng Vịnh, nhưng vẫn có thể đem ra trao đổi ở thủ đô của Hoa Kỳ.

Những sự trao đổi thân thiện này đã được đền đáp. Từ năm 2016, Al Otaiba đã giúp đỡ đồng minh của các tiểu vương quốc Ả Rập, thái tử Ả Rập Xê Út Mohammed bin Salman, xây dựng mối quan hệ chặt chẽ với chính quyền Trump, bất chấp hồ sơ nhân quyền tồi tệ của Ả Rập Xê-Út. Anh đã thành công trong việc kêu gọi sự hỗ trợ của Hoa Kỳ cho các đồng minh vùng Vịnh trong cuộc chiến với Yemen, cuộc chiến đã giết chết hơn 100.000 người và gây ra nạn đói giết chết hàng ngàn người nữa. Anh ấy cũng có những người bạn nổi tiếng của mình như Jared Kushner, con rể và là cố vấn hàng đầu của Trump.

Bây giờ Al Otaiba là khuôn mặt đại diện cho một Trung Đông đang được định hình lại. Anh ấy đóng vai trò chính trong việc UAE chính thức công nhận Israel vào tháng 8, bằng cách đưa ra thoả thuận cho thủ tướng Benjamin Netayahu: từ bỏ kế hoạch sát nhập của Palestin, để đổi lấy mối quan hệ ngoại giao. Đó là một lời đề nghị không thể cưỡng lại, chỉ là một cách mà Al Otaiba, sau nhiều năm vung tiền vào những người bạn quyền lực của mình, có thể ở vị trí quan trọng để có thể đề ra.

Walt là phóng viên của TIME

Nancy Pelosi

Đoạn văn gốc

THE STRATEGIST

By Hakeem Jeffries

On Jan. 3, 2019, Nancy D’Alesandro Pelosi retook the reins as Speaker of the most diverse Congress ever, in the midst of the longest government shutdown in American history.

Since that moment, the country has careened from crisis to crisis, including children caged at the border, the impeachment of the President, a possible war with Iran, the COVID-19 pandemic, an economic recession and rising tension connected to police violence. In these turbulent waters, Speaker Pelosi has masterfully captained the ship.

Pelosi is a legendary negotiator. Her work on the U.S.-Mexico-Canada trade agreement and the pandemic-relief CARES Act transformed both bills into legislation that works for everyday Americans, not just the wealthy and well-connected. Amid a constitutional crisis, she led the way through a historic impeachment in a solemn and sober fashion to reaffirm the long-standing principle that no one is above the law.

With an unyielding focus on results, Speaker Pelosi has brought together an ideologically diverse group of House Democrats to get things done.

Jeffries is a Democratic Congressman from New York and the Democratic caucus chair

CHIẾN LƯỢC GIA

Lời bình: Hakeem Jeffries

Nancy Pelosi

Nancy Pelosi - Ảnh bởi Philip Montgomery, TIME

Vào ngày 3/1/2019, Nancy D’Alesandro Pelosi đã trở lại với cương vị chủ tịch của một quốc hội hỗn loạn nhất từ trước đến nay, trong bối cảnh của một chính phủ bị đóng cửa lâu nhất trong lịch sử Mỹ.

Từ thời khắc đó, đất nước đã đi từ khủng hoảng này đến khủng hoảng khác, bao gồm trẻ em bị bắt nhốt ở biên giới, tổng thống bị luận tội, leo thang chiến tranh với Iran, đại dịch Covid-19, suy thoái kinh tế và căng thẳng gia tăng với hành động bạo lực của cảnh sát. Trong làn nước đầy sóng gió này, chủ tịch Pelosi đã trở thành một thuyền trưởng dày dạn kinh nghiệm lèo lái con tàu.

Pelosi là một nhà đàm phán huyền thoại. Công việc của bà ấy về hiệp định thương mại Hoa Kỳ - Mexio - Canada và đạo luật CARES về cứu trợ trong đại dịch đã đưa chúng đến với tất cả những người dân Mỹ, không chỉ cho những người giàu có và có quan hệ tốt. Giữa cuộc khủng hoảng hiến pháp, bà đã dẫn đầu cuộc luận tội lịch sử một cách trang trọng và tỉnh táo để khẳng định lại nguyên tắc lâu đời rằng không ai có thể đứng trên luật pháp.

Với sự tập trung kiên định vào kết quả, bà Pelosi đã tập hợp nên một nhóm những người trong đảng Dân chủ của Hạ viện có tầm nhìn sâu rộng để cùng nhau hoàn thành công việc.

Jeffries là nữ dân biểu của đảng Dân chủ từ New York

Jean-Jacques Muyembe Tamfum

Đoạn văn gốc

EBOLA FIGHTER

By Denis Mukwege

Dr. Jean-Jacques Muyembe Tamfum is a fellow Congolese citizen and medical colleague for whom I have great respect. His fight against Ebola, from helping discover the virus in 1976 through the recent outbreak from 2018 to 2020, has greatly benefited the people of Congo as well as the entire world. Dr. Muyembe took exemplary action to battle misinformation and public mistrust of vaccine therapies, and pioneered new containment techniques for the devastating virus, thus strengthening the medical and scientific commitment of an entire generation. For five decades, he has been a model of excellence for humanity as he gives hope to the most vulnerable. Dr. Muyembe is among the exceptional men who advance science and truly make a difference.

We are confronted constantly with health challenges, but I am convinced that his expertise, combined with that of other international scientists, will continue to be of great help in overcoming new scourges that we face, like COVID-19. Even beyond the Democratic Republic of Congo, Dr. Muyembe’s many contributions to medicine make him a treasure for the world. I applaud his work, dedication and perseverance.

Mukwege is a gynecologist and Nobel Peace Prize laureate

CHIẾN BINH CHỐNG EBOLA

Lời bình: Denis Mukwege

Jean-Jacques Muyembe Tamfum

Jean-Jacques Muyembe Tamfum - Ảnh bởi Matthieu Alexandre, AFP/Getty Images

Bác sỹ Jean-Jacques Muyembe Tamfum là một công dân danh dự của Congo và đồng nghiệp trong ngành y tế mà tôi vô cùng kính trọng. Cuộc chiến của ông ấy chống lại Ebola, từ giúp đỡ việc phát hiện ra virus từ 1976 đến đại dịch gần đây từ 2018 đến 2020, đã mang lại lợi ích to lớn cho người dân của Congo cũng như toàn thế giới. Bác sỹ Muyembe đã có những hành động kiểu mẫu để chống lại những thông tin sai lệch và sự ngờ vực của công chúng về các liệu pháp vaccine, và đi tiên phong trong việc áp dụng những kỹ thuật ngặn chặn virus mới, mang đến những cam kết y tế và khoa học cho cả một thế hệ. Trong vòng 5 thập kỷ, ông là một hình mẫu xuất sắc cho nhân loại khi mang lại hy vọng cho những người dễ bị tổn thương nhất. Bác sỹ Muyembe một trong những người đàn ông đặc biệt, người thúc đẩy những tiến bộ khoa học và mang đến những sự khác biệt thực sự.

Chúng ta thường xuyên phải đối mặt với những thách thức về sức khoẻ, nhưng tôi tin rằng với chuyên môn của ông, kết hợp với những nhà khoa học quốc tế khác, sẽ tiếp tục giúp ích rất nhiều trong việc vượt qua những nguy cơ mới mà chúng ta phải đối mặt, giống như Covid-19 hiện tại. Thậm chí bên ngoài Công hoà dân chủ Congo, những đóng góp của bác sỹ Muyembe cho y học đã biến ông trở thành một kho báu của thế giới. Tôi hoan nghênh công việc, sự cống hiến và kiên trì của ông.

Mukwege là bác sỹ phụ khoa và người đạt giải Nobel hoà bình

Hưng Phan
Dịch bởi Hưng Phan Theo dõi
Xin chào, mình là Hưng, một lập trình viên, thích dịch báo (hungphan88@gmail.com)!