bài dịch, tiếng anh,

TIME 100 - 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất toàn cầu năm 2020 - Hạng mục Người tiên phong (Pioneers)

Hưng Phan Hưng Phan Theo dõi · Mất khoảng 66 phút để đọc hết bài
TIME 100 - 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất toàn cầu năm 2020 - Hạng mục Người tiên phong (Pioneers)
Chia sẻ bài

Ngày 23/9, tạp chí Time của Mỹ đã công bố danh sách 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất trên thế giới năm 2020. Năm nay Time chia ra thành sáu hạng mục: Biểu tượng (Icons), Nghệ sỹ (Artists), Nhà lãnh đạo (Leaders), Người khổng lồ (Titans), Người tiên phong (Pioneers), Tưởng nhớ (Remebrance). Bài dưới đây liệt kê những nhân vật trong hạng mục Người tiên phong.

Bài gốc: TIME 100 - The 100 Most Infuential People of 2020

Megan Thee Stallion

Đoạn văn gốc

TENACIOUS TALENT

By Taraji P. Henson

I remember hearing Megan Thee Stallion on one of those famous DJ radio shows a few years ago. She rode the beat like I’d never heard anybody ride the beat in a long time—and I’m a hip-hop head. There was something about this woman. Once you discover her, you become a fan. I don’t like to put the stigma of the word strong on Black women because I think it dehumanizes us, but she has strength—strength through vulnerability. She’s lost much of her family—her mother, her father, her grandmother—yet she is the epitome of tenacity, of pulling herself up by her bootstraps. She was shot this summer, and still people tried to tear her down. But she’s out here still loving and being sweet. It’s invigorating to see her become a platinum-selling artist with the viral hit “Hot Girl Summer” and multiple No. 1 songs in the past year, “Savage” and “WAP.” But you would be a fool to think that’s all there is to her. She’s deep. She’s enrolled in college. She’s an entertainer. She’s a free spirit; I see that in her. The industry might try to pigeonhole her in this rap game, but she’s got a plan that’s much bigger. And we got her. I just want her to keep winning.

Henson is an Academy Award–nominated actor

NĂNG LỰC QUẬT CƯỜNG

Lời bình: Taraji P. Henson

Megan Thee Stallion

Megan Thee Stallion - Ảnh bởi Dana Scruggs, TIME

Tôi nhớ mình đã nghe Megan Thee Stallion trên một trong những chương trình radio DJ nổi tiếng vài năm trước. Cô ấy bắt nhịp theo cách chưa từng ai chơi trong một thời gian dài, và tôi là một người thích hip-hop. Có nhiều điều về người phụ nữ này. Một khi bạn khám phá ra, bạn sẽ trở thành người hâm mộ của cô ấy. Tôi không thích cách đặt những từ ngữ kỳ thị nặng nề lên những người phụ nữ da đen bởi vì tôi nghĩ nó làm mất đi nhân tính, nhưng cô có sức mạnh vượt qua những tổn thương này. Cô ấy đã mất đi phần lớn gia đình của mình, mẹ, cha, bà, nhưng cô ấy là hình ảnh mẫu mực của sự kiên trì, luôn tự vực dậy mình bằng những thành công của mình. Cô ấy đã bị nhắm tới mùa hè này, và nhiều người vẫn đang cố gắng để vùi dập cô ấy. Nhưng cô ấy vẫn thể hiện tình yêu và sự ngọt ngào. Bạn sẽ cảm thấy được tiếp thêm sinh lực khi thấy cô ấy trở thành nghệ sỹ bán đĩa bạch kim với hit “Hot Girl Summer” và nhiều bài hát nằm trong top 1 năm ngoái, “Savage” và “WAP.” Nhưng thật ngốc khi nghĩ đó là tất cả những gì của cô ấy. Cô ấy sâu sắc. Cô ấy đăng ký học đại học. Cô ấy là một nghệ sỹ giải trí. Cô ấy có một tinh thần tự do; tôi thấy điều đó ở cô ấy. Ngành công nghiệp giải trí có thể cố gắng đưa cô ấy vào trong cái lồng của trò chơi rap, nhưng cô ấy có kế hoạch khác lớn hơn nhiều. Và chúng ta có cô ấy lúc này. Tôi chỉ muốn được thấy cô ấy tiếp tục chiến thắng.

Henson là một diễn viên được đề cử giải Oscar

Julie K. Brown

Đoạn văn gốc

INTREPID REPORTER

By Ronan Farrow

Before Miami Herald investigative reporter Julie K. Brown’s explosive reporting on the late sex offender and financier Jeffrey Epstein in 2018, plenty of outlets had failed to grasp the story’s ongoing significance. Epstein had been convicted and some of the allegations against him disclosed. Many reporters considered Epstein’s connections to figures like Bill Clinton and Donald Trump a promising story, and Epstein himself an old one. But Julie’s relentless reporting proved that Epstein’s accusers deserved to be heard more fully and his crimes to be exposed more thoroughly. Julie placed empathy over headline chasing, with seismic impact.

Raised by a single mother who struggled to make ends meet, Julie set out on her own at age 16 to work odd jobs and save up for college. She’s translated those experiences into attentiveness to voices that need amplifying, publishing stories that have confronted powerful interests and spurred reforms. When news broke last year about MIT’s fundraising relationship with Epstein, she tweeted an animated GIF of a Muppet treading water before getting carried away by a flood, with the caption, “Me trying to keep up with the Jeffrey Epstein story.” But the truth is, all of us in journalism are trying to keep up with Julie.

In her dogged pursuit of the Epstein story, Brown placed empathy over headline chasing, with seismic impact

Farrow is a Pulitzer Prize–winning journalist and author

NGƯỜI PHÓNG VIÊN GAN DẠ

Lời bình: Ronan Farrow

Julie K. Brown

Julie K. Brown - Ảnh bởi Mary Beth Koeth

Trước khi phóng viên điều tra của Miami Herald Julie K. Brown đưa một phóng sự bùng nổ về tội ác tình dục và tài chính của Jeffrey Epstein vào năm 2018, rất nhiều người không không hiểu được chuyện gì đang xảy ra. Epstein đã bị kết án và một số cáo buộc chống lại ông ta được đưa ra ánh sáng. Nhiều phóng viên coi mối quan hệ của Epstein với Bill Clinton và Donald Trump như một câu chuyện nhiều tiềm năng để khai thác. Nhưng những bản tin không ngừng nghỉ của Julie đã chứng minh rằng cho những người cáo buộc Epstein xứng đáng được lắng nghe một cách đầy đủ và tội ác của ông ta phải được phơi bày triệt để. Julie đã đặt sự đồng cảm đó lên tiêu đề bài báo, mang lại một cơn địa chấn.

Được nuôi dưỡng bởi một bà mẹ đơn thân, người phải vật lộn để kiếm sống, Julie đã tự lập từ năm 16 tuổi với những công việc vặt và tiết kiệm để học đại học. Cô ấy đã chuyển những trải nghiệm này thành những tiếng nói cần được khuyếch đại, xuất bản ra được những câu chuyện với những cuộc đối đầu nhằm thúc đẩy những cuộc cải cách. Năm ngoái khi có những tin tức về mối quan hệ giữa quỹ của trường MIT với Epstein, cô ấy đã đăng lên Tweet một ảnh GIF về một chú chó Muppet đang bị nước lũ cuốn đi, với một lời bình “Tôi đang cố gắng để bắt kịp câu chuyện của Jeffrey Epstein.” Nhưng sự thật là, tất cả phóng viên đều đang cố gắng để bắt kịp Julie.

Trong quá trình theo đuổi câu chuyện của Epstein một cách kiên cường, Brown đã đặt sự đồng cảm của mình lên trên tiêu đề, gây ra một cơn địa chấn.

Farrow là tác giả và phóng viên đạt giải Pulitzer

Waad al-Kateab

Đoạn văn gốc

WITNESS TO WAR

By Riz Ahmed

Our understanding of war is historically mediated through soldiers and war reporters; it’s dominated by battle scenes and colored in khaki. It is often informed by the stories of men, told by men.

With her heart-stopping footage from the last hospital in east Aleppo, which dominated news platforms, and her multi-award-winning film For Sama, Waad al-Kateab told us the story of the Syrian war through the eyes of a new mother. She told a story whose heroes are ordinary people risking everything to live free from tyranny: doctors working under fire to save others, teachers educating children in underground classrooms as bombs rain down outside. A story of extreme brutality but also of endless hope.

In a year when film awards were, once again, criticized for their lack of diversity, it was incredible to see Waad, a Muslim refugee woman, walk the red carpet at the Oscars alongside her young daughter, wearing a gown embroidered with a poem in Arabic that read, “We dared to dream and we will not regret dignity.”

I am in awe of her refusal to give up that dream.

Ahmed is an Emmy Award–winning actor

NHÂN CHỨNG CHIẾN TRANH

Lời bình: Riz Ahmed

Waad al-Kateab

Waad al-Kateab - Ảnh bởi David Fisher, Shutterstock

Sự hiểu biết của chúng ta về chiến tranh được truyền tải thông qua những người lính và những phóng viên chiến tranh; nó chủ yếu đề cập đến những trận chiến được tô đậm màu thuốc súng. Chúng thường là những câu chuyện của những người đàn ông, được kể lại bởi những người đàn ông.

Với những cảnh quay thót tim từ bệnh viện cuối cùng ở đông Aleppo, đã chiếm sóng toàn bộ các kênh báo chí, trong bộ phim được nhiều giải thưởng của cô For Sama, Waad al-Kateab đã kể cho chúng ta câu chuyện về chiến tranh Syria thông qua đôi mắt của một bà mẹ trẻ. Cô ấy kể một câu chuyện nơi những người anh hùng là những con người bình thường phải đối mặt với nhiều hiểm hoạ để thoát khỏi cuộc sống bạo quyền: những bác sỹ cứu người dưới làn lửa đạn, những giáo viên dạy học cho trẻ em trong những lớp học dưới lòng đất khi bom đang nổ ngoài kia. Một câu chuyện lột tả sự tàn bạo cực độ nhưng cũng gợi lên những niềm hy vọng vô bờ.

Trong một năm mà những giải thưởng phim bị chỉ trích về thiếu đi sự đa dạng, thật khó tin khi thấy Waad, một phụ nữ nhập cư người Hồi giáo, bước lên thảm đỏ Oscar với những cô con gái nhỏ, mặc một chiếc váy thêu bài thơ tiếng Ả Rập với nội dung “Chúng tôi dám ước mơ và chúng tôi sẽ không hối tiếc.”

Tôi dám đảm bảo rằng cô ấy sẽ không bao giờ từ bỏ giấc mơ đó.

Ahmed là diễn viên đạt giải Emmy

Giannis Antetokounmpo

Đoạn văn gốc

ELECTRIFYING ATHLETE

By Kareem Abdul-Jabbar

Paul Simon sang that “every generation throws a hero up the pop charts.” The same is true in sports. Every generation finds an athlete who embodies the qualities we all wish we had: dedication, focus, exceptional athleticism and grace under pressure.

Giannis Antetokounmpo, who just won a second straight NBA MVP award, has all that and more. To watch him play is to see not just what is, but also what is possible. There is some mystical quality that quickens a fan’s heart when they see that person walk onto the court. The true sports hero makes our bones vibrate and flesh ripple in anticipation of witnessing greatness.

I have no doubt that Giannis will extend the NBA records he holds—he already has the highest single-season Player Efficiency Rating, which combines all of a player’s stats, in NBA history—possibly beyond the reach of future generations. But a sports hero is more than records. Giannis sets an example by standing up for what he believes in. After leading the Milwaukee Bucks to the playoffs, he and his team protested the police shooting of Jacob Blake in their home state by refusing to play, sparking a wave of strikes and postponements throughout the NBA. I once asked Giannis what his name meant, and he told me “the crown has arrived.” It certainly has.

Abdul-Jabbar is a six-time NBA champion and league Most Valuable Player

VẬN ĐỘNG VIÊN TRUYỀN ĐI SỰ PHẤN KHÍCH

Lời bình: Kareem Abdul-Jabbar

Giannis Antetokounmpo

Giannis Antetokounmpo - Ảnh bởi Nicolas Nicolas Messyasz, Sipa/AP

Paul Simon đã hát rằng “mỗi thế hệ đều có một người hùng trên bảng xếp hạng nhạc pop”. Điều đó cũng đúng với thể thao. Mỗi một thế hệ đều tìm ra một vận động viên thể hiện toàn bộ những phẩm chất mà chúng ta mong ước: sự tập trung, cống hiến, khả năng thể thao ngoại hạng và bình tĩnh dưới áp lực.

Giannis Antetokounmpo, người vừa thắng giải MVP của NBA lần thứ hai liên tiếp, có tất cả điều đó và nhiều hơn nữa. Xem anh ấy thi đấu không chỉ là xem những gì đang có, mà xem những gì anh ấy có thể tạo ra. Đó là một phẩm chất huyền diệu làm rung động trái tim người hâm mộ khi họ thấy anh ấy bước lên sân đấu. Người hùng thể thao thật sự đó làm cơ thể chúng ta rung lên và nổi da gà khi chứng kiến những khoảnh khắc vĩ đại.

Tôi không nghi ngờ rằng Giannis sẽ tiếp tục mở ra thêm nhiều kỷ lục NBA nữa, anh ấy đạt được danh hiệu cầu thủ hiệu quả nhất trong một mùa, một sự tổng hợp của tất cả các phẩm chất của một người chơi trong lịch sử NBA, có thể nằm ngoài tầm với của các các thế hệ tương lai. Nhưng một người hùng thể thao có nhiều thứ khác ngoài những kỷ lục. Giannis là một tấm gương khi anh đứng lên ủng hộ những gì anh ấy tin tưởng. Sau khi dẫn dắt Milwaukee Bucks tới vòng playoff, anh ấy và đồng đội của mình đã phản đối việc cảnh sát bắn chết Jacob Blake trên sân nhà bằng cách từ chối thi đấu, làm dấy lên làn sóng đình công và hoãn thi đấu trong suốt giải NBA. Tôi đã từng hỏi Giannis rằng tên của anh ấy nghĩa là gì, anh ấy nói với tôi “Vương miện đã đến.” Điều đó chắc chắn đúng.

Abdul-Jabbar là một nhà vô địch NBA sáu lần và là tuyển thủ có giá trị nhất giải

Tomi Adeyemi

Đoạn văn gốc

WORLDMAKER

By John Boyega

When someone told me about Tomi Adeyemi’s Children of Blood and Bone, describing it as a cross between Harry Potter, the Chronicles of Narnia and Yoruba gods, I was shocked. It sounded like the best combination ever: How had I not heard of it? I read it, then I read it again, then I listened to the audiobook. I was being introduced to a world I couldn’t have imagined before. The characters were larger than life but with very human problems and issues. And the novel spoke to my self-identity and culture as a Nigerian, in its social commentary and in its depiction of both magic and oppression.

It’s so important to have representation within books like this. In school, I realized that only when my teacher considered my point of view did learning become easier. When my kids are growing up, they’re going to have these new classic heroes from an environment they know.

Tomi is the god of ideas. She’s inspiring a lot of young people to write. She creates the very world that we as actors get to play in. And the big-screen adaptation will hire a lot of people and bring more representation to our industry—all that comes directly from Tomi’s imagination. She is going to be very powerful when it comes to bringing stories and ideas to the forefront.

I would absolutely drop everything to be in the film. If I missed the opportunity to be a part of it, it would be like missing history.

Boyega is an actor who stars in the upcoming series Small Axe on Amazon

NGƯỜI TẠO RA THẾ GIỚI

Lời bình: John Boyega

Tomi Adeyemi

Tomi Adeyemi - Ảnh bởi Djeneba Aduayom, TIME

Khi mọi người kể cho tôi về Tomi Adeyemi’s Children of Blood and Bone, mô tả nó như một sự giao thoa của Harry Potter, Biên niên sử Narnia và Yorube gods, tôi đã bị sốc. Nó là sự kết hợp hoàn hảo nhất từ trước tới giờ: Làm cách nào tôi chưa từng nghe về nó? Tôi đã đọc nó, rồi lại đọc lại, rồi lại nghe sách nói. Tôi được giới thiệu về một thế giới mà tôi chưa từng tưởng tượng ra trước đó. Những nhân vật có nhiều vấn đề rất con người lớn hơn việc chỉ sống. Và tiểu thuyết đã nói lên được bản sắc văn hoá và cá tính của tôi như một người Nigeria, trong cả những mô tả về xã hội, pháp thuật và sự áp bức.

Đó là những điều quan trọng mà những cuốn sách như này đã thể hiện ra. Trong trường học, tôi nhận ra rằng khi giáo viên xem xét quan điểm này của tôi, việc học trở nên dễ dàng hơn. Khi những đứa con của tôi lớn lên, chúng sẽ có những vị anh hùng cổ điển mới này từ môi trường mà chúng nhận được.

Tomi là một vị thánh của những ý tưởng. Cô ấy là cảm hứng cho nhiều người trẻ để viết văn. Cô ấy tạo ra một thế giới mà tất cả chúng ta đều là diễn viên. Và bộ phim chuyển thể trên màn ảnh rộng sẽ mang đến nhiều thứ cho ngành công nghiệp của chúng ta, tất cả đến từ trí tưởng tượng của Tomi. Cô ấy rất mạnh mẽ khi mang những câu chuyện và ý tưởng lên hàng đầu.

Tôi đã bỏ qua tất cả chỉ để tham gia vào bộ phim này. Nếu tôi bỏ lỡ cơ hội này, nó giống như là tôi đã bỏ lỡ lịch sử.

Boyega là một diễn viên đóng chính trong bộ phim sắp tới Small Axe trên Amazon

Abubacarr Tambadou

Đoạn văn gốc

PURSUER OF JUSTICE

By Samantha Power

Over the past four years, Myanmar’s security forces have carried out savage “clearance operations”—forced displacements, summary executions and sexual violence—against the Rohingya community. In response, China has covered for its neighbor, while Western governments have issued only half-hearted condemnations. By contrast, Abubacarr Tambadou, 47, a former prosecutor at the International Criminal Tribunal for Rwanda and, until this past summer, Justice Minister in Gambia, was not cowed. Moved by his 2018 visit to a refugee camp in Bangladesh where he heard the haunting testimonies of Rohingya survivors, Tambadou and his government brought a case before the International Court of Justice, accusing Myanmar of perpetrating genocide. In January 2020 they won an extraordinary initial ruling against Myanmar and its leader (and courtroom defender) Aung San Suu Kyi, as the judges ordered that Myanmar “take all measures within its power” to stop violent attacks against the Rohingya while the court continues to investigate the country’s past actions.

Why would his country—the smallest in mainland Africa—take action on mass atrocities on the other side of the world when others looked away? Partly, it’s personal. Gambia was ruled by a brutal dictator for two decades, and Tambadou wishes outsiders had exerted more pressure during those dark days. But mainly, he told PRI, because it is right: “International law is not the exclusive preserve of the rich and powerful countries … you do not have to have military power or economic power to stand for justice, to stand for what is right. We are doing this in the name of humanity.”

Power is a former U.S. ambassador to the U.N. and author of The Education of an Idealist: A Memoir

NGƯỜI THEO ĐUỔI CÔNG LÝ

Lời bình: Samantha Power

Abubacarr Tambadou

Abubacarr Tambadou - Ảnh bởi Yagazie Emezi, The New York Times/Redux

Trong vòng bốn năm qua, lực lượng an ninh của Myanmar đã thực hiện một loạt việc “giải phóng mặt bằng” man rợ, cưỡng bức di dời, hành quyết và bạo lực tình dục, chống lại cộng đồng Rohingya. Đáp lại, Trung Quốc đã bao che cho quốc gia láng giềng, trong khi các chính phủ phương Tây chỉ đưa lên những lời lên án nửa vời. Ngược lại, Abubacarr Tambadou, 47 tuổi, một cựu công tố viên của toà án hình sự quốc tế về Rwanda và là, cho đến mùa hè vừa qua, bộ trưởng tư pháp ở Gambia, vẫn không chịu khuất phục. Được thúc đẩy bởi chuyến thăm đến trại tị nạn ở Bangladesh năm 2018 khi ông nghe được những câu chuyện đầy ám ảnh của những người Rohingya sống sót, Tambadou và chính quyền của ông đã đưa vụ án ra toà án công lý quốc tế, cáo buộc Myanmar là một tội phạm diệt chủng. Trong tháng 1/2020, họ đã giành được phán quyết đầu tiên chống lại Myanmar và người lãnh đạo Aung San Suu Kyi, khi các thẩm phẩn bắt buộc Myanmar phải “làm tất cả các biện pháp với toàn bộ sức mạnh” để ngăn chặn bạo lực chống lại người Rohingya trong khi toà án tiếp tục điều tra những hành động trong quá khứ của đất nước này.

Tại sao đất nước của ông, một đất nước nhỏ nhất ở châu Phi, lại hành động với những hành động tàn bạo ở phía bên kia thế giới trong khi những nước khác ngoảnh mặt đi? Một phần đó là vấn đề cá nhân. Gambia bị cai trị bởi một nhà độc tài trong suốt hai thập kỷ, và Tambadous đã mong muốn những người ngoài kia phải phải cố gắng hơn để vượt qua những ngày đen tối đó. Nhưng điều chủ yếu, khi anh ấy nói với PRI, bởi vì đó là điều đúng đắn: “Luật pháp quốc tế không phải là để bảo vệ sự độc quyền cho các đất nước giàu mạnh… bạn không cần phải có sức mạnh kinh tế hay quân sự để đứng lên cho công lý, hay ủng hộ những gì đúng đắn. Chúng tôi làm điều này nhân danh nhân loại.”

Power là cựu đại sứ của Hoa Kỳ tại Liên Hiệp Quốc và tác giả của The Education of an Idealist: A Memoir

Rebecca Gomperts

Đoạn văn gốc

EXPANDING ACCESS

By Cecile Richards

It seems logical, during a pandemic, for elected officials to focus on expanding access to health care. Instead, some seized the opportunity to try to ban abortion, responding to one public-health emergency by creating another.

Enter Dutch physician and activist Rebecca Gomperts, one of the bravest people I know. She’s spent her career expanding abortion access around the world, using everything from sea voyages to drones to the Internet to reach the people who count on her—especially those in rural, restricted and dangerous areas. In 2019, Gomperts sued the FDA for the ability to continue providing early, safe abortion remotely in the form of pills through her organization, Aid Access, after the agency allegedly attempted to block her distribution. Now, with barriers to abortion—cost, risk of COVID-19, childcare and politics, to name a few—more daunting than ever, Gomperts’ work is especially urgent. This spring, Aid Access saw a spike in requests across the U.S. as demand for remote medical care increased. In this moment of fear and uncertainty, Gomperts is a beacon of hope, standing up for the principle that safe abortion is a human right.

Richards is the co-founder of Supermajority and a former president of Planned Parenthood

Có một điều tưởng như hợp lý, trong suốt đại dịch, là các quan chức được dân bầu tập trung vào mở rộng tiếp cận với các dịch vụ chăm sóc sức khoẻ. Thay vào đó, một số lại nắm lấy cơ hội để cấm phá thai, đáp ứng một tình huống khẩn cấp trong sức khoẻ cộng đồng bằng cách tạo ra một tình huống khác.

Nhìn vào bác sỹ và nhà hoạt động người Hà Lan Rebecca Gomperts, một trong những người dũng cảm nhất mà tôi biết. Cô ấy đã dành cả sự nghiệp của mình để mở rộng việc tiếp cận với việc phá thai trên khắp thế giới, dùng tất cả mọi thứ từ các chuyến du ngoạn trên biến đến mạng Internet để tiếp cận tới những người tin tưởng vào cô ấy, đặc biệt là tại vùng nông thôn, những khu vực hạn chế, hay những nơi nguy hiểm. Trong năm 2019, Gomperts đã kiện FDA về khả năng tiếp tục cung cấp các dịch vụ phá thai sớm, an toàn từ xa dưới dạng thuốc thông qua tổ chức của cô ấy, Aid Access, sau khi cơ quan này đã cố gắng ngăn chặn việc phân phối của cô. Bây giờ, với những rào cản của việc phá thai, chi phí, nguy cơ Covid-19, chăm sóc trẻ em, và chính trị, hơn bao giờ hết, công việc của Gomperts ngày càng đặc biệt cấp bách. Mùa xuân năm nay, Aid Access đã chứng kiến nhu cầu tăng đột biến xuyên suốt nước Mỹ cho dịch vụ chăm sóc sức khoẻ từ xa. Trong thời điểm đầy sợ hãi và không chắc chắn này, Gomperts như một ngọn hải đăng của niềm hy vọng, ủng hộ các nguyên tắc phá thai một cách an toàn là quyền của con người.

MỞ RỘNG KHẢ NĂNG TIẾP CẬN

Lời bình: Cecile Richards

Rebecca Gomperts

Rebecca Gomperts - Ảnh bởi Jitske Schols

Không dịch ở đây, vì người dịch không ủng hộ quan điểm này

Richards là đồng sáng lập của Supermajority và là cựu chủ tịch của Planned Parenthood

Shi Zhengli

Đoạn văn gốc

TRACKING THE VIRUS

By Carl Zimmer

In January, Shi Zhengli led one of the first scientific teams that isolated SARS-CoV-2, the coronavirus that went on to ravage the world. The virus was new to science, but Shi could see where it had come from: bats. Sixteen years of virus hunting had prepared her for that epiphany.

In 2003, another coronavirus unleashed the SARS epidemic. To find its origin, Shi and her colleagues traveled to caves in southwestern China. There, they found bats infected with SARS-like viruses. Over the subsequent years, Shi—a virologist at the Wuhan Institute of Virology—has gone spelunking into more caves and found many more bat coronaviruses. In 2015, Shi and her colleagues warned that it was just a matter of time before another bat coronavirus spilled over the species barrier and wreaked havoc. Five years later, SARS-CoV-2 proved her right.

Shi’s scientific foresight is exactly what we need if we want to stop more coronaviruses from devastating humanity

The Trump Administration has attacked Shi’s institute, insinuating that it is responsible for the pandemic. The charge is not just baseless but dangerous. Shi’s scientific accomplishments and foresight are exactly what we need if we want to stop more coronaviruses from devastating humanity in the years to come.

Zimmer is the author of A Planet of Viruses

SĂN TÌM VIRUS

Lời bình: Carl Zimmer

Shi Zhengli

Shi Zhengli - Ảnh bởi Johannes Eisele, AFP/Getty Images

Trong tháng 1, Shi Zhengli đã lãnh đạo một trong các nhóm các nhà khoa học lần đầu tiên phân lập được SARS-CoV-2, một chủng corona virus đang tàn phá thế giới. Chủng virus này là chủng mới với khoa học, nhưng Shi có thể biết được nó từ đâu đến: loài dơi. 16 năm trong ngành săn tìm virus đã chuẩn bị cho cô ấy sự hiển linh đó.

Trong năm 2003, một chủng corona virus khác cũng đã gây ra dịch SARS. Để tìm được nguồn gốc của nó, Shi và đồng nghiệp đã đi đến các hang động vùng phía tây nam Trung Quốc. Tại đó, họ đã tìm ra những con dơi bị nhiễm virus giống SARS. Những năm sau đó, Shi, một nhà virus học tại viện virus Vũ Hán, đã đi sâu vào nhiều hang động khác và tìm ra được nhìm chủng corona virus trên dơi hơn. Trong năm 2015, Shi và đồng nghiệp đã cảnh báo rằng chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi một chủng coronavirus từ dơi khác tiến hoá và bắt đầu tàn phá nhân loại. Năm năm sau đó, SARS-CoV-2 đã chứng minh rằng cô ấy đã đúng.

Tầm nhìn xa trông rộng về mặt khoa học của Shi là chính xác những gì chúng ta cần nếu chúng ta muốn ngăn chặn những chủng corona virus khác tàn phá nhân loại.

Chính quyền Trump đã tấn công viện nghiên cứu của Shi, nói rằng nó phải chịu trách nhiệm cho đại dịch lần này. Việc buộc tội này không chỉ vô căn cứ mà còn nguy hiểm. Những thành tựu khoa học và tầm nhìn của Shi là chính xác những gì chúng ta cần nếu chúng ta muốn ngăn chặn những chủng corona virus mới huỷ diệt loài người trong tương lai.

Zimmer là tác giả của A Planet of Viruses

Zhang Yongzhen

Đoạn văn gốc

COVID-19 GENOME MAPPER

By Pardis Sabeti

The COVID-19 pandemic has been a global disaster—but it could have been much worse. The saving grace was Zhang Yongzhen, who led a team that published the first SARS-CoV-2 genome just days after the first cluster of cases emerged and likely within weeks of its jump into humans. That data allowed scientists around the world to begin developing tests for detecting the virus as early as January; as a result, China and other countries steadily closed the gap between infection and diagnosis, helping to flatten the curve and saving countless lives in the process.

The Zhang team’s unprecedented speed was made possible by the extraordinary disease-monitoring network they had built to detect emerging flu strains and coronaviruses. Their work envisions what is possible with a collaborative, connected public-health collective, and illuminates what gaps still remain. It is now up to the global community to realize this potential, to stop COVID-19 and the next pandemic before it has a chance to start.

Sabeti is a professor at Harvard University and a member of the Broad Institute; in 2014, she led a team that sequenced the Ebola virus

NGƯỜI LẬP BẢN ĐỒ GEN COVID-19

Lời bình: Pardis Sabeti

Zhang Yongzhen

Zhang Yongzhen - Ảnh bởi Ronghui Chen, TIME

Đại dịch Covid-19 đã trở thành thảm họa toàn cầu, nhưng nó còn có thể tệ hơn nó nữa. Có một cơ duyên để cứu rỗi sự việc này là Zhang Yongzhen, người dẫn đẫu nhóm đã công bố bộ gen của SARS-CoV-2 vài ngày sau khi cụm lây nhiễm đầu tiên xuất hiện và trong vòng vài tuần sau nó đã lây lan sang người. Những dữ liệu đó đã cho phép các nhà khoa học trên toàn thế giới bắt đầu phát triển các phương thức xét nghiệm để phát hiện ra virus ngay đầu tháng một; kết quả là, Trung Quốc và các quốc gia khác đã thu hẹp khoảng cách giữa lây nhiễm và chuẩn đoán, giúp làm phẳng đường cong và cứu sống vô số mạng người.

Tốc độ chưa từng có của nhóm của Zhang có được là nhờ mạng lưới giám sát bệnh dịch đặc biệt mà họ đã xây dựng để phát hiện các chủng cúm mới và corona virus. Công việc của họ là hình dung tất cả những gì có thể diễn ra với sự cộng tác, kết nối với y tế cộng đồng và làm sáng tỏ những bí ẩn còn lại. Bây giờ cộng đồng toàn cầu đã nhận thức được cơ hội này, để ngăn chặn Covid-19 và đại dịch tiếp theo trước khi nó có cơ hội để để khởi phát.

Sabeti là giáo sư tại đại học Harvard và thành viên của viện Broad; trong năm 2014, bà lãnh đạo nhóm xác định trình tự bộ gen của virus Ebola

Cecilia Martinez

Đoạn văn gốc

ADVOCATING FOR ENVIRONMENTAL JUSTICE

By Cory Booker

As a leader in everything from international projects to grassroots organizing, Cecilia Martinez has dedicated her impressive career to a moral imperative: the pursuit of environmental justice and the inclusion of equity and justice in environmental policy.

Martinez has helped raise up the voices of communities that have been disproportionately harmed by toxic pollution and has advocated fiercely for policies to protect them. As I started to work on comprehensive environmental-justice legislation in the Senate, I turned to Martinez to provide critical insight on the cumulative impacts of pollution—when communities are subjected to many different toxins at once—that disproportionately harm communities of color, low-income communities and Indigenous communities.

Martinez’s indispensable work on behalf of communities that have long suffered from the burden of pollution has demonstrated that the fight for environmental justice is ultimately a movement for human dignity and for our collective future.

It is my hope that we summon the collective will to follow her lead.

Booker is a Democratic Senator from New Jersey

VẬN ĐỘNG CHO SỰ CÔNG BẰNG VỚI MÔI TRƯỜNG

Lời bình: Cory Booker

Cecilia Martinez

Cecilia Martinez - Ảnh bởi Courtesy Cecilia Martinez

Là người đi đầu trong mọi hoạt động từ các dự án quốc tế tới các tổ chức cơ sở, Cecilia Martinez đã cống hiện sự nghiệp ấn tượng của mình cho một mệnh lệnh đạo đức: theo đuổi công lý môi trường và đưa công bằng và công lý và trong các chính sách môi trường.

Martinez đã góp phần nâng cao tiếng nói của cộng đồng bị phá hoại bởi các sự ô nhiễm độc hại và ủng hộ quyết liệt các chính sách để bảo vệ họ. Khi tôi bắt đầu làm việc về luật công bằng môi trường toàn diện ở Thượng viện, tôi đã làm việc với Nartinez để được cung cấp những cái nhìn sâu sắc về tác động toàn diện của sự ô nhiễm, khi cộng đồng phải chịu nhiều chất độc hại khác nhau cùng một lúc, gây họ một các bất bình đẳng cho các cộng đồng da màu, thu nhập thấp và người bản địa.

Những công việc không thể thiếu của Martinez đại diện cho các cộng đồng lâu nay phải gánh chịu nặng nề sự ô nhiễm chứng minh rằng cuộc chiến vì sự công bằng môi trường là một phong trào vì phẩm giá của con người và cho tương lai của tất cả chúng ta.

Tôi hy vọng rằng chúng ta có thể tập hợp cùng nhau để bước theo sự dẫn dắt của cô ấy.

Booker là thượng nghĩ sỹ đảng Dân chủ từ New Jersey

Chase Strangio

Đoạn văn gốc

LEGAL TRAILBLAZER

By Laverne Cox

I have never felt such a crystal-clear sense of purpose as I did when I took Chase Strangio as my guest to the 2019 Emmys. Our job that night was to use the power and profile of the Emmys red carpet to let the country know about what Chase called the most important case for LGBTQ+ civil rights in his lifetime.

This year, Chase, the deputy director for transgender justice at the ACLU, was part of the legal team representing Aimee Stephens, the plaintiff in the very first case involving transgender civil rights to be heard by the Supreme Court of the United States. The landmark 6-3 decision ruled that firing someone from their job because of their sexual orientation or gender identity is sex discrimination and a violation of the Civil Rights Act of 1964. This is a monumental decision from the high court and has legal implications far beyond employment. Chase’s expertise as a trans person himself was integral in crafting the arguments that won the case, and in painting the beautiful humanity of trans people for the court.

Chase’s vital legal work and his selfless activism on behalf of LGBTQ+ folks has been essential in shaping my own activism. When I haven’t had the language to explain what was at stake, the consequences and implications of discrimination, I have turned to Chase’s writings, tweets and interviews. I have had the privilege of being able to call or email him. He picks up the phone. He writes back. Chase has the fortitude to speak with clarity on the messy contradictions and limitations of our legal system, while simultaneously wielding the powers of that system to help the most vulnerable. Now he is being heralded as the lawyer behind the biggest LGBTQ+ legal victory in history. I couldn’t be prouder to call him my friend.

Cox is an Emmy Award–nominated actor

NGƯỜI TIÊN PHONG PHÁP LÝ

Lời bình: Laverne Cox

Chase Strangio

Chase Strangio - Ảnh bởi Naima Green, TIME

Tôi chưa nghi nghờ về mục đích tôi đã làm khi mời Chase Strangio như khách mời của tôi đến với giảm Emmy 2019. Công việc của chúng tôi đêm đó là dùng sức mạnh và hồ sơ của thảm đó Emmy để cho cả đất nước biết về cái mà Chase gọi là vụ án quan trọng nhất đối với quyền công dân của cộng đồng LGBTQ+ trong toàn bộ cuộc đời của anh ấy.

Năm nay, Chase, phó giám đốc tư pháp của người chuyển giới tại ACLU, là thành viên nhóm pháp lý đại diện cho Aimee Stephens, nguyên đơn trong vụ án đầu tiên liên quan đến quyền công dân của người chuyển giới được Toà án tối cao xét xử. Quyết định mang tính bước ngoặt ngày 6/3 đã phán quyết rằng sa thải ai đó bởi vì vấn đề giới tính hay khuynh hướng tình dục của học là sự phân biệt giới tính và vi phạm đạo luật nhân quyền 1964. Đây là một quyết định bước ngoặt từ toà án tối cao và có ý nghĩa pháp lý vượt xa vấn đề việc làm. Bản thân năng lực chuyên môn của Chase với tư cách là một người chuyển giới là yếu tố không thể thiếu trong việc thắng kiện, và vẽ nên tính nhân văn tốt đẹp của người chuyển giới trong toà án.

Công việc pháp lý quan trọng của Chase và những hoạt động quên mình của anh ấy thay mặt cho những người LGBTQ+ là yếu tố cần thiết trong hình thành hoạt động của riêng tôi. Khi tôi không có ngôn ngữ để diễn tả những gì đang bị đe doạ, hậu quả và các tác động của việc phân biệt đối xử, tôi đã chuyển qua các bài viết, tweet và phỏng vấn của Chase. Tôi đã có đặc quyền để có thể gọi hoặc email cho anh ấy. Anh ấy trả lời cuộc gọi. Anh ấy trả lời email. Chase có khả năng diễn tả rõ ràng về những sự lộn xộn, mâu thuẫn và hạn chế của hệ thống luật pháp của chúng ta, đồng thời cũng sử dụng sức mạnh của hệ thống để giúp đỡ cho những người yếu thế. Bây giờ anh ấy đang được coi là người luật sư đứng sau chiến thắng pháp lý lớn nhất của LGBTQ+ trong lịch sử. Tôi không thể tự hào hơn khi có anh ấy là bạn của mình.

Cox là diễn viên được đề cử giải Emmy

Christina Koch và Jessica Meir

Đoạn văn gốc

REACHING NEW HEIGHTS

By Mae Jemison

In October 2019, Christina Koch and Jessica Meir exited the International Space Station and replaced a controller regulating the batteries that store the station’s solar power. But the two astronauts accomplished much more than fixing the space station. They completed the first all-female spacewalk, shifting who we see as strong, brave, competent, and who’s on the team pushing the boundaries of exploration.

Yes, as Koch and Meir said, they were just doing their jobs. All astronauts say that, because being in space is our job. Yet two women executing intellectually and physically demanding work in one of the most challenging circumstances in which humans operate—orbital altitude of 250 miles, velocity of 17,500 m.p.h.—is an important event. Not because these women proved what we, women, could do; that was never in doubt. Rather because the whole world saw it, including the gatekeepers (frequently men) who determine who has access to these opportunities.

Koch and Meir executed the 7-hr. 17-min. spacewalk wearing space suits designed primarily in the 1970s, when the U.S. had flown no women astronauts and women were just 16% of NASA’s workforce, compared with 34% today. Men’s physiology, perspectives, values, measurements, comfort and ambitions have mostly been the default template for designing major human endeavors. I believe that Koch and Meir, by their sheer skill and execution, shift us closer to a template based on intelligence, agility, capability, integrity, courage and excellence.

Jemison, a former NASA astronaut, was the first African-American woman in space

VƯƠN TỚI NHỮNG TẦNG CAO MỚI

Lời bình: Mae Jemison

Christina Koch và Jessica Meir

Christina Koch và Jessica Meir - Ảnh bởi Courtesy NASA

Vào tháng 10/2019, Christina Koch và Jessica Meir đã bước ra ngoài trạm không gian quốc tế ISS và thay thế một bộ điều khiển điều chỉnh pin lưu trữ năng lượng mặt trời. Nhưng hai người phi hành gia này còn làm nhiều việc hơn là sửa chữa trạm không gian. Họ đã hoàn thành chiến đi đầu tiên ngoài không gian với đội hình toàn nữ giới, cho chúng ta thấy sự mạnh mẽ, dũng cảm, năng lực và những người đã thúc đẩy những giới hạn của việc khám phá không gian.

Vâng, như Koch và Meir đã nói, họ chỉ đang làm việc của họ. Tất cả các phi hành gia đều nói vậy, bởi vì làm việc trong không gian là nghề của họ. Tuy nhiên hai người phụ nữ thực hiện những công việc đòi hỏi thử thách và thể chất trong những tình huống thử thách nhất mà con người đang vận hành, ở độ cao quỹ đạo 250 dặm, vận tốc 17.500 m.p.h, là một sự kiện quan trọng. Không phải bởi vì những người phụ nữ này đã chứng minh những gì mà chúng tôi, phụ nữ, có thể làm; đó là điều không còn nghi ngờ gì nữa. Mà còn là cả thế giới đều nhìn thấy nó, bao gồm những người gác cổng (thường là nam giới), người quyết định ai có thể được trao những cơ hội như thế này.

Koch và Meir đã thực hiện chuyến đi ngoài không gian trong 7 giờ 17 phút với bộ đồ vũ trụ được thiết kế từ những năm 1970, khi Hoa Kỳ không có nữ phi hành gia nào và phụ nữ chỉ chiếm 16% lực lượng lao động của NASA, so với 34% ngày hôm nay. Tâm sinh lý, quan điểm, giá trị, thước đo, sự thoải mái và tham vọng của đàn ông hầu như là khuôn mẫu mặc định để thiết kế những sứ mệnh của nhân loại. Tôi tin rằng Koch và Meir, bằng khả năng và kỹ năng tuyệt vời của họ, mang chúng tôi đến gần hơn khuôn mẫu dựa trên sự thông minh, nhanh nhẹn, năng lực, chính trực, can đảm và xuất sắc.

Jemison, cựu phi hành gia NASA, là người phụ nữ Mỹ gốc Phi đầu tiên bay vào vũ trụ

Gabriela Cámara

Đoạn văn gốc

CULINARY ACTIVIST

By José Andrés

Gabriela Cámara is one of those chefs who is more than a chef—she is a Renaissance woman on the front lines of our industry, fearlessly forging a path toward the more perfect society she envisions.

Through her visionary career, Gabriela has become one of Mexico’s leading culinary diplomats, both in spirit and in practice. Not only does she run two of the most iconic kitchens on the continent—Contramar in Mexico City and Cala in San Francisco—offering the very best of her cultural heritage, she is also an adviser to the Mexican President, showing by example how food can have an impact far beyond the walls of a restaurant kitchen.

People ask me about the role of chefs in the 21st century, and I would look no further than Gabriela for the answer. She leads from the front at her restaurants, putting social justice first and advocating for those whose voices are too often marginalized. She walks the walk.

Andrés is a chef and the founder of World Central Kitchen

NHÀ HOẠT ĐỘNG ẨM THỰC

Lời bình: José Andrés

Gabriela Cámara

Gabriela Cámara - Ảnh bởi Alanna Hale, The New York Times/Redux

Gabriela Cámara là một trong những đầu bếp mà còn hơn cả đầu bếp, cô ấy là một phụ nữ thời Phục hưng trên tuyến đầu của ngành công nghiệp của chúng tôi, không ngại rèn luyện để hướng tới một xã hội hoàn hảo hơn theo cách cô ấy hình dung.

Thông qua sự nghiệp có tầm nhìn xa của mình, Gabriela đã trở thành một nhà ngoại giao ẩm thực hàng đầu của Mexico, về cả tinh thần và thực tiễn. Cô ấy không chỉ điều hành hai trong số những nhà bếp biểu tượng của lục địa, Contramar ở Mexico City và Cala ở San Francisco, cung cấp những di sản văn hoá tốt nhất của cô ấy, cô ấy cũng còn là cố vấn của tổng thống Mexico, cho thấy cách mà thực phẩm có tác động vượt qua bức tường của nhà bếp.

Mọi người thường hỏi tôi vai trò của đầu bếp trong thế kỷ 21, và tôi sẽ không tìm đâu xa ngoài Gabriela để trả lời. Cô ấy lãnh đạo từ trước cửa các nhà hàng của mình, đặt công bằng xã hội lên trên hết và ủng hộ những tiếng nói bị gạt bên lề xã hội.

Andrés là đầu bếp và sáng lập của World Central Kitchen

Ravindra Gupta

Đoạn văn gốc

HOPE FOR A CURE

By Adam Castillejo

My improbable journey to a functional HIV cure, led by Professor Ravindra Gupta, commenced during a very tempestuous period of my life. But when I was first introduced to Gupta, I was pleasantly surprised. He was thoughtful and compassionate, and his accomplishments—now including oversight of the stem-cell treatments I received from a donor with a rare gene mutation, which led to my remission—clearly earned him respect and admiration from his colleagues in the HIV research community. Now he has mine, as well.

Through the years, our partnership has developed and strengthened as Gupta has shared his knowledge and his enthusiasm to find a feasible cure for everyone. He has championed me and empowered me to become an ambassador of hope to millions of people living with HIV around the world.

In recognition of his work, last year the University of Cambridge appointed him professor of clinical microbiology at the Cambridge Institute of Therapeutic Immunology and Infectious Disease. I’m so fortunate and humbled to know him, and to see how his dedication can conquer this disease.

Castillejo is known as the London Patient, the second person ever to be functionally cured of HIV

NIỀM HY VỌNG CHO VIỆC CHỮA TRỊ

Lời bình: Adam Castillejo

Ravindra Gupta

Ravindra Gupta - Ảnh bởi Jane Stockdale, The New York Times/Redux

Cuộc hành trình không thể ngờ trong việc chữa khỏi bệnh HIV của tôi, do giáo sư Ravindra Gupta dẫn đầu, bắt đầu từ một giai đoạn khó khăn nhất cuộc đời của tôi. Nhưng khi lần đầu tiên tôi được giới thiệu với Gupta, tôi thực sự ngạc nhiên. Anh ấy là người chu đáo, giàu lòng trắc ẩn, và những thành tích của anh ấy, bao gồm cả việc giám sát các phương pháp điều trị bằng tế bào gốc mà tôi nhận được từ một người hiến tặng với một đột biến gen hiếm, đã khiến cho tình hình bệnh của tôi thuyên giảm, điều khiến anh ấy nhận được sự tôn trọng và ngưỡng mô từ đồng nghiệp trong cộng đồng nghiên cứu HIV. Bây giờ anh ấy cũng nhận được điều đó từ tôi.

Qua nhiều năm, mối quan hệ hợp tác của chúng tôi đã phát triển và củng cố khi Gupta chia sẻ kiến thức và sự nhiệt tình của mình để tìm ra một phương pháp chữa bệnh khả thi cho tất cả mọi người. Anh ấy đã ủng hộ và thuyết phục tôi trở thành đại sứ hy vọng cho hàng triệu người đang sống chung với HIV trên toàn thế giới.

Để ghi nhận công việc của anh ấy, năm ngoái đại học Cambridge đã bổ nhiệm anh làm giáo sư về vi sinh lâm sàng tại viện miễn dịch trị liệu và bệnh truyền nhiễm Cambridge. Tôi thật may mắn khi biết anh ấy và có thể chứng kiến sự cống hiến của anh ấy trong việc chinh phục căn bệnh thế kỷ này.

Castillejo được biết đến như là bệnh nhân London, người thứ hai được chữa khỏi HIV

Nathan Law

Đoạn văn gốc

FREEDOM FIGHTER

By Chris Patten

Nathan Law, a pro-democracy activist now driven into exile, is one of the leaders of the generation of young people in Hong Kong who oppose the crushing by Beijing of the rule of law and the liberties of an open society in Hong Kong. Xi Jinping and his apparatchiks have broken the promises made to Hong Kong about liberty and local autonomy. They see the values that have made Hong Kong such a glittering success story in Asia as an existential threat.

Nathan is the son of a working-class family who became the youngest lawmaker elected to the city legislature. He would not claim any pre-eminent status as a campaigner for democracy and freedom. He is simply a typically brave representative of a generation whose spirit the Communist Party wants to stamp out. But you cannot cage the idea of freedom. Like his colleague Joshua Wong, Nathan follows in the footsteps of people like Martin Lee, Margaret Ng, Jimmy Lai and Cardinal Joseph Zen, who risk their freedom for their people’s democratic rights. We must all continue to speak up and stand up for Nathan Law and for those who fight for freedom in Hong Kong.

Patten is chancellor of the University of Oxford and was the last British governor of Hong Kong

CHIẾN BINH CHO TỰ DO

Lời bình: Chris Patten

Nathan Law

Nathan Law - Ảnh bởi Chan Long Hei, Bloomberg/Getty Images

Nathn Law, một nhà hoạt động dân chủ hiện đang bị lưu đày, là một trong những lãnh đạo của thế hệ trẻ Hong Kong, những người phản đối việc Beijing đè bẹp pháp quyền và quyền tự do của một xã hội cởi mở ở Hong Kong. Tập Cận Bình và bộ máy của ông ta đã phá vỡ cam kết với Hong Kong về tự do và quyền tự trị. Họ coi những giá trị khiến Hong Kong trở thành một câu chuyện thành công lấp lánh ở châu Á thành một mối đe doạ hiện hữu.

Nathan là con trai của một gia đình ở tầng lớp lao động, người đã trở thành nhà lập pháp trẻ tuổi nhất được bầu vào cơ quan luật pháp của thành phố. Anh ấy không có bất kỳ một vị trí ưu việt nào để trở thành một nhà vận động cho dân chủ và tự do. Anh ấy chỉ đơn giản là một đại diện dũng cảm cho một thế hệ mà đảng cộng sản muốn đè bẹp tinh thần của họ. Nhưng bạn không thể cướp đi những ý thức về sự tự do. Giống như người đồng nghiệp của mình, Joshua Wong, Nathan theo bước chân của Martin Lee, Margaret Ng, Jimmy Lai và Cardinal Joseph Zen, những người đã mạo hiểm sự tự do của họ để đấu tranh cho quyền dân chủ của người dân. Chúng ta phải tiếp tục để lên tiếng và đứng lên cùng nhau với Nathan Law và những người đấu tranh cho tự do của Hong Kong.

Patten là hiệu trưởng của đại học Oxford và thống đốc người Anh cuối cùng của Hong Kong

Lauren Gardner

Đoạn văn gốc

DEMOCRATIZING DATA

By Leana Wen

Every morning, the first website I consult is the Johns Hopkins University (JHU) COVID-19 dashboard. It is the go-to resource to track the global pandemic. Public-health authorities use it to guide policies, with the dashboard featured prominently in emergency operation centers around the world. Researchers depend on it for their analysis and modeling. Virtually every news organization uses the JHU data as the basis for their reporting.

This indispensable resource was the brainchild of Lauren Gardner, an associate professor of engineering at JHU. When she and her graduate student Ensheng Dong saw a lack of reliable data tracking around the novel coronavirus, they decided to develop a real-time dashboard themselves—in one day. It went online on Jan. 22, and by early March, it was accessed more than a billion times per day.

In the face of an existential threat, Lauren took action. She didn’t wait for others—she stepped up first. She democratized data and filled a void of public-health leadership. Lives will be saved because of her proactive work.

Wen is an emergency physician and a public-health professor

TẬP TRUNG DỮ LIỆU

Lời bình: Leana Wen

Lauren Gardner

Lauren Gardner - Ảnh bởi Samuel Corum, Getty Images

Mỗi buổi sáng, website đầu tiên tôi tham khảo là bảng thông tin Covid-19 của đại học Johns Hopkins (JHU). Đây là nguồn tài nguyên đáng giá để theo dõi đại dịch toàn cầu. Các cơ quan y tế cộng đồng dùng nó để đưa ra các chính sách hướng dẫn, với những thông tin nổi bật của các trung tâm điều hành khẩn cấp trên khắp thế giới. Các nhà nghiên cứu dựa vào nó để phân tích và mô hình hoá những mô hình của họ. Hầu như các tổ chức tin tức để sử dụng dữ liệu của JHU làm cơ sở cho các báo cáo của họ.

Tài nguyên không thể thiếu này là sản phẩm trí tuệ của Lauren Gardner, một phó giáo sư kỹ thuật tại JHU. Khi cô ấy và sinh viên Ensheng Dong nhìn thấy sự thiếu sót cũa những dữ liệu đáng tin cậy về chủng corona virus mới, họ đã quyết định phát triển một bảng thông tin theo thời gian thực trong một ngày. Nó xuất hiện vào ngày 22/1, và vào đầu tháng 3, nó đã đạt được hơn một tỉ lượt truy cập trên ngày.

Trước những mối đe doạ hiện hữu, Lauren đã hành động. Cô ấy không chờ ai khác, cô ấy đã hành động trước. Cô tập trung dữ liệu và lấy đầy khoảng trống của y tế cộng đồng. Nhiều mạng sống sẽ được cứu bởi vì sự chủ động của cô ấy.

Wen là một bác sỹ cấp cứu và giáo sư y tế cộng đồng

Tourmaline

Đoạn văn gốc

INSPIRING A GENERATION

By Janet Mock

I first met filmmaker and activist Tourmaline in 2012 through her Tumblr “The Spirit Was …,” a visual archive centering folks who had been left out of the whitewashed historical narrative of the LGBTQ+ movement. Because of Tourmaline’s fastidious work digitizing archival materials that might otherwise have been lost to time, I got to actually watch videos, read newspaper clippings, and view never-before-seen photographs of trans icons Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera. Because of Tourmaline, my particular experience as a Black trans woman also speaking uncomfortable truths was validated and affirmed.

She wielded us with actual proof of our collective existence, our lives and our contributions. Tourmaline gave us evidence of our lineage, and in a culture where histories of marginalized people—particularly Black trans and queer people—aren’t preserved in mainstream storytelling, Tourmaline is a force showing us to ourselves, proving to anyone paying attention that trans people have always been here.

Tourmaline continues to create reflections of our community in her most recent short film, Salacia, which centers Mary Jones, a Black trans outlaw living in the free Black community Seneca Village in the 1830s. This summer, the film was added to the Museum of Modern Art’s permanent collection. Because of Tourmaline, Black trans women exist in a mainstream art institution, where thousands will witness us taking up space, centered in the frame as our own heroes. Tourmaline is a beacon in the foreboding darkness, lighting a pathway toward better tomorrows.

Mock is a writer, director and Emmy Award–nominated producer

TRUYỀN CẢM HỨNG CHO MỘT THẾ HỆ

Lời bình: Janet Mock

Tourmaline

Tourmaline - Ảnh bởi Texas Isaiah

Lần đầu tiên tôi gặp nhà làm phim và nhà hoạt động Tourmaline vào tháng 12 thông qua Tumblr của cô ấy “The Spirit Was ….”, một kho hình ảnh tập trung về những con người bị gạt ra khỏi câu chuyện lịch sử bị tẩy trắng của phong trào LGBTQ+. Do công việc khó khăn của Tourmaline là số hoá các tài liệu lưu trữ có thể bị mất theo thời gian, tôi đã có thể thực sự xem được các video, đọc các mẩu báo và những bức ảnh chưa từng được thấy về các biểu tượng chuyển giới Marsha P. Johnson và Sylvia Rivera. Vì Tourmaline, những trải nghiệm cụ thể của tôi với tư cách là một phụ nữ da đen chuyển giới với những sự thật khó nói được xác thực và khẳng định.

Cô ấy cung cấp cho chúng tôi bằng chứng cụ thể về sự tồn tại của cộng đồng chúng tôi, cuộc sống và những đóng góp của chúng tôi. Tourmaline cho chúng tôi bằng chứng về dòng giống của chúng tôi, về một nền văn hoá nơi lịch sử của những người bị gạt ra bên lề, đặc biệt là những người da đen chuyển giới và người đồng tính, không được kể lại trong những câu chuyện chính thống, Tourmaline đã cho chúng tôi thấy được chính mình, chứng minh cho bất cứ ai phải chú ý rằng những người chuyển giới luôn ở quanh đây.

Tourmaline tiếp tục tạo ra những phản chiếu của cộng đồng chúng tôi trong các phim ngắn mới nhất của mình, Salacia, xoay quanh Mary Jones, một người chuyển giới da đen sống ngoài vòng pháp luật trong cộng đồng da đen tự do ở làng Seneca và những năm 1830. Mùa hè năm, bộ phim này đã được đưa vào bộ sưu tập của bảo tàng nghệ thuật đương đại. Bởi vì Tourmaline, những người phụ nữ da đen chuyển giới đã xuất hiện trong viện nghệ thuật chính thống, nơi hàng ngàn người sẽ chứng kiến chúng tôi chiếm lĩnh không gian, tập trung vào khung hình như những người anh hùng của chính mình. Tourmaline là một ngọn hải đăng trong bóng tối, thắp sáng con đường bước tới một ngày mai tốt đẹp hơn.

Mock là một nhà văn, giám đốc và nhà sản xuất được đề cử giải Emmy

Shiori Ito

Đoạn văn gốc

SILENCE BREAKER

By Chizuko Ueno

Shiori Ito has forever changed life for Japanese women with her brave accusation of sexual violence against her harasser. Though the accused man, close to political power, escaped criminal prosecution, Ito won a civil suit against him in December.

Her victory was widely shared by supporters with great joy. She has pushed other women to promote the #MeToo movement in Japan and sparked the national flower demonstration, a protest movement against sexual violence, where women simply gather together standing with flowers, telling their stories of victimization.

Japanese society is finally refusing to tolerate sexual violence

The movements brought forth other cases of sexual assault by a high-ranking bureaucrat and a well-known human-rights journalist. They have also led to activism to reform criminal law, and in June, the government announced a three-year plan to reduce sexual violence in the country. Japanese society is finally refusing to tolerate sexual violence.

Ueno is a sociologist and chief director of the Women’s Action Network

PHÁ VỠ SỰ IM LẶNG

Lời bình: Chizuko Ueno

Shiori Ito

Shiori Ito - Ảnh bởi Kyodo, REUTERS

Shiori Ito đã thay đổi vĩnh viễn cuộc sống của phụ nữ Nhật Bản khi cô dũng cảm tố cáo những hành vi bạo lực tình dục của những kẻ quấy rối cô. Mặc dù người đàn ông bị buộc tội, có quan hệ gần gũi với chính quyền, thoát được sự truy tố hình sự, Ito đã thắng một vụ kiện dân sự chống lại hắn ta vào tháng 12.

Chiến thắng của cô ấy đã được chia sẻ rộng rãi với niềm vui lớn. Cô ấy đã thúc đẩy những người phụ nữ khác quảng báo phong trào #MeToo trên khắp Nhật Bản và châm ngòi cho một cuộc biểu tình toàn quốc, một phong trào phẩn đối bạo lực tình dục, nơi phụ nữ có thể tập trung cùng nhau với những bông hoa, kể câu chuyện của họ khi là nạn nhân của những cuộc tấn công tình dục.

Xã hội Nhật Bản cuối cùng cũng đã không thể chấp nhận tình trạng bạo lực tình dục

Phong trào đã đưa các trường hợp bị tấn công tình dục khác bởi một quan chức cấp cao và một nhà báo nhân quyền nổi tiếng. Họ cũng đã dẫn đến các hoạt động cải cách luật hình sự, và vào tháng 6, chính phủ đã công bố kế hoạch 3 năm để giảm thiểu tình trạng bạo lực tình dục trên đất nước. Xã hội Nhật Bản cuối cùng cũng đã không chấp nhận bạo lực tình dục.

Ueno là một nhà xã hội học và giám đốc chính của Women’s Action Network

Camilla Rothe

Đoạn văn gốc

RAISING THE ALARM

By Eric Topol

What has been called the Achilles heel of fighting the pandemic is that such a large proportion—an estimated 30% to 40%—of people with infections do not have symptoms but are fully capable of spreading COVID-19. Back in January, it was the astute observation of Dr. Camilla Rothe, an infectious-disease specialist in Munich, that led her team to be one of the first to document an asymptomatic infection. Her published report of symptomless spreading was first met with disbelief, denial and disparagement, but ultimately was confirmed in dozens of patient cohorts to be absolutely true and now is widely accepted.

Her discovery has saved countless lives, and if only we all had listened to Dr. Rothe earlier, more spread could have been prevented.

Topol, M.D., is a professor of molecular medicine at Scripps Research and the editor in chief of Medscape

GIÓNG LÊN CẢNH BÁO

Lời bình: Eric Topol

Camilla Rothe

Camilla Rothe - Ảnh bởi Laetitia Vancon, The New York Times/Redux

Gót chân Achilles trong cuộc chiến chống lại đại dịch là một tỷ lệ lớn những người nhiễm (khoảng 30 - 40%) không có triệu chứng, nhưng vẫn lây lan được Covid-19. Trở lại tháng 1, với sự quan sát sắc sảo của bác sỹ Camilla Rothe, một chuyên gia về bệnh truyền nhiệm ở Munich, đã dẫn đầu nhóm cô ấy trở thành nhóm đầu tiên ghi nhận trường hợp lây nhiễm không triệu chứng. Báo cáo được công bố của cô ấy về sự lây nhiễm không triệu chứng vấp phải sự hoài nghi, phủ nhận và chê bai, nhưng cuối cùng đã được xác nhận với hàng chục nhóm bệnh nhân đã được chứng minh là hoàn toàn đúng và được chấp nhận rộng rãi.

Sự phát hiện của cô ấy đã cứu sống vô số người, và giá như chúng ta lắng nghe bác sỹ Rothe sớm hơn, sự lây lan khủng khiếp này có thể được ngăn chặn.

Topol, M.D., là giáo sư y học phân tử tại viện nghiên cứu Scripps và tổng biên tập của tạp chí Medscape

Maya Moore

Đoạn văn gốc

DEDICATED ACTIVIST

By Bryan Stevenson

With multiple WNBA championships, Olympic gold medals and back-to-back collegiate national titles, Maya Moore is “the greatest winner in the history of women’s basketball,” as Sports Illustrated put it. So last year, when she decided to forgo playing professional basketball at the prime of her career to advocate for reform of the U.S. criminal-justice system, many were stunned.

Moore has brought the same skill and determination that has made her one of the best basketball players in the world to her advocacy. This summer, she once again prevailed, helping to win the release of Jonathan Irons, who had spent more than 20 years in prison after being wrongly convicted. In the U.S. criminal-justice system—which treats you better if you are rich and guilty than if you are poor and innocent—that is a remarkable achievement. And Moore and Irons are now happily married.

With so much angst, pain, sorrow and dismay in our nation, many are asking what we should require from our celebrated athletes, entertainers and influencers. On the day of Irons’ release, Moore—who was there to greet him—evoked a powerful line from scripture: DO JUSTICE, LOVE MERCY, WALK HUMBLY.

Stevenson is the founder of the Equal Justice Initiative and author of Just Mercy

NHÀ HOẠT ĐỘNG TẬN TÂM

Lời bình: Bryan Stevenson

Maya Moore

Maya Moore - Ảnh bởi Omar Vega, Invision for Jordan Brand/AP

Với nhiều chức vô địch WNBA, huy chương vàng Olympic và các danh hiệu vô địch quốc gia liên tiếp, Maya Moore là một “nhà vô địch vĩ đại nhất trong lịch sử bóng rổ nữ,”, tờ Sports Illustrated đã mô tả như vậy. Vì vậy, vào năm ngoái, khi cô quyết định từ giã sự nghiệp thi đấu đỉnh cao của mình để vận động cải cách hệ thống tư pháp hình sự của Hoa Kỳ, nhiều người đã rất sửng sốt.

Moore đã mang lại kỹ năng và quyết tâm tương tự đã giúp cô trở thành một trong những vận động viên bóng rổ giỏi nhất trên thế giới vào sự vận động của cô ấy. Mùa hè này, cô đã một lần nữa chiếm ưu thế, chiến thắng trong việc thả Jonathan Irons, người đã trải qua hơn 20 năm trong tù sau khi bị kết án sai. Trong hệ thống tư pháp hình sự Hoa Kỳ, sẽ đối xử với bạn tốt hơn nếu bạn giàu có và có tội hơn sự nghèo hèn và trong sạch, là một thành tựu đáng kể. Và Moore và Irons bây giờ đã kết hôn hạnh phúc với nhau.

Với rất nhiều sự tức giận, đau đớn, buồn bã và mất tinh thần trong đất nước của chúng ta, nhiều người đang hỏi rằng chúng ta nên đòi hỏi gì từ những vận động viên, nghệ sỹ giải trí và người có ảnh hưởng của chúng ta. Trong ngày Irons được thả ra, Moor, người đã có mặt ở đó để chào đón anh ấy, đã gợi lên một dòng mạnh mẽ trong Kinh Thánh: Làm sự công bằng, yêu sự nhân từ, và bước đi khiêm nhường.

Stevenson là sáng lập của Sáng kiến Công bằng Bình đẳng và tác giả của Just Mercy

Ibram X. Kendi

Đoạn văn gốc

DEFINING A MOVEMENT

By Rev. Al Sharpton

As we march to dramatize the assaults on Black men and women by law enforcement, we also turn to Ibram X. Kendi for his historical insight and deep understanding of the ongoing fight for social justice and civil rights in this country.

The battle to free our nation from its racist past, as Kendi brilliantly notes in his book Stamped From the Beginning: The Definitive History of Racist Ideas in America, is hardly new. From slavery through Reconstruction, to the advent of Jim and Jane Crow, Black people have always had to be the architects of our own freedom and liberation.

It is no surprise that Kendi has emerged as one of the most important scholars of his generation, accurately interpreting the civil rights gains and losses across the many years. But Kendi doesn’t simply engage in the “paralysis of analysis,” as Martin Luther King Jr. once observed. He provides concrete and actionable steps and recommendations that we can all take to wipe out the vestiges of racism and bigotry and strive to be—to use the term Kendi popularized in 2019—antiracist.

Sharpton is founder and president of National Action Network, host of PoliticsNation on MSNBC and author of Rise Up: Confronting a Country at the Crossroads

ĐỊNH NGHĨA PHONG TRÀO

Lời bình: Rev. Al Sharpton

Ibram X. Kendi

Ibram X. Kendi - Ảnh bởi Philip Keith, TIME

Khi chúng tôi diễu hành để phản đối các vụ tấn công những người đàn ông và phụ nữ da đen bởi cơ quan thực thi pháp luật, chúng tôi cũng hướng tới Ibram X. Kendi vì cái nhìn sâu sắc về lịch sử và sự hiểu biết sâu sắc của anh ấy về cuộc chiến đang diễn ra cho sự công bằng xã hội và quyền công dân ở đất nước này.

Cuộc chiến để giải phóng đất nước chúng ta khỏi quá khứ phân biệt chủng tộc, như Kendi đã ghi lại một cách xuất sắc trong cuốn sách Stamped From the Beginning: The Definitive History of Racist Ideas in America, hầu như không mới. Từ chế độ nô lệ thông qua thời kỳ Tái thiết, tới sự ra đời của Jim và Jane Crow, người da đen luôn phải là kiến trúc sư cho sự tự do và giải phóng của chính chúng ta.

Không có gì ngạc nhiên khi Kendi nổi lên như một trong những học giả quan trọng nhất trongt thế hệ của anh ấy, giải thích chính xác những lợi ích và mất mát của nhân quyền trong nhiều năm. Nhưng Kendi không đơn giản chỉ tham gia vào “sự tê liệt của việc phân tích” như Martin Luther King Jr. đã từng nhận xét. Anh ấy đưa ra từng bước và khuyến nghị cụ thể mà chúng ta có thể thực hiện để xoá sạch vết tích, sự cố chấp và cố gắng chống lại chủ nghĩa phân biệt chủng tộc này.

Sharpton là nhà sáng lập và chủ tịch của National Action Network, người dẫn chương trình của PoliticsNation trên MSNBC và tác giả của Rise Up: Confronting a Country at the Crossroads

Hưng Phan
Dịch bởi Hưng Phan Theo dõi
Xin chào, mình là Hưng, một lập trình viên, thích dịch báo (hungphan88@gmail.com)!