bài dịch, tiếng anh,

TIME 100 - 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất toàn cầu năm 2020 - Hạng mục Người khổng lồ (Titans)

Hưng Phan Hưng Phan Theo dõi · Mất khoảng 68 phút để đọc hết bài
TIME 100 - 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất toàn cầu năm 2020 - Hạng mục Người khổng lồ (Titans)
Chia sẻ bài

Ngày 23/9, tạp chí Time của Mỹ đã công bố danh sách 100 nhân vật có sức ảnh hưởng nhất trên thế giới năm 2020. Năm nay Time chia ra thành sáu hạng mục: Biểu tượng (Icons), Nghệ sỹ (Artists), Nhà lãnh đạo (Leaders), Người khổng lồ (Titans), Người tiên phong (Pioneers), Tưởng nhớ (Remembrance). Bài dưới đây liệt kê những nhân vật trong hạng mục Người khổng lồ.

Bài gốc: TIME 100 - The 100 Most Infuential People of 2020

Sundar Pichai

Đoạn văn gốc

MEETING THE MOMENT

By Jamie Dimon

Taking the helm of an iconic American company and positioning it for long-term success in a way that reflects your values is no easy task. Sundar Pichai’s uniquely American story—emigrating from India as a young adult and working his way to become CEO of a $1 trillion corporation—represents the best of what we aspire for our society. He used his natural gifts and strong work ethic to rise through the ranks of Google (now Alphabet) by leading many of their most successful products, such as Drive, Gmail and Maps, and officially took the reins of the company in December.

Google is a client, partner and competitor of ours, but we both recognize that our success is dependent on a healthy and inclusive economy that looks out for employees, customers and communities. Sundar, along with myself and 25 CEOs of New York City’s other largest employers, recently committed to hiring 100,000 traditionally underserved New Yorkers by 2030, with a focus on low-income, Black, Latinx and Asian communities.

The challenges Sundar faces in his role are among the most important of our time—issues of innovation, privacy, regulation and competition. But his analytical, humble and inclusive leadership will position Google to meet the moment. These are traits the world could use a lot more of in these times.

Dimon is chairman and CEO of JPMorgan Chase

CHẠM TỚI KHOẢNH KHẮC

Lời bình: Jamie Dimon

Sundar Pichai

Sundar Pichai - Ảnh bởi Paola Kudacki, TIME

Nắm quyền lãnh đạo của một công ty biểu tượng của Mỹ và định vị nó hướng dến những thành công dài hạn theo cách phản ánh những giá trị của con người không phải là một nhiệm vụ dễ dàng. Một câu chuyện độc đáo rất Mỹ về Sundar Pichai, nhập cư vào Mỹ từ Ấn Độ khi còn là một đứa trẻ và nỗ lực theo cách riêng của ông để trở thành CEO của một công ty nghìn tỷ đô, đã thể hiện những gì tốt đẹp nhất mà chúng ta mong muốn cho xã hội của chúng ta. Ông đã sử dụng năng khiếu bẩm sinh và tinh thần làm việc mạnh mẽ của mình để vươn mình trong Google (bây giờ là Alphabet) bằng cách dẫn dắt hàng loạt những sản phẩm thành công nhất của họ, như Drive, Gmail và Maps, và chính thức nắm quyền công ty vào tháng 12 năm ngoái.

Google là một khách hàng, đối tác và đối thủ của chúng tôi, nhưng chúng tôi đều nhận thức rằng thành công của chúng tôi phụ thuộc vào một nền kinh tế lành mạnh và toàn diện, hướng đến nhân viên, khách hàng và cộng đồng. Sundar, cùng với chính tôi và 25 CEO khác của những nhà tuyển dụng lớn nhất thành phố New York, gần đây đã cam kết sẽ cung cấp 100.000 việc làm cho người New York cho đến năm 2030, tập trung vào những người thu nhập thấp, cộng đồng người da đen, La tinh và châu Á.

Những thách thức mà Sundar phải đối mặt trên vai trò của ông là một trong những thách thức quan trọng nhất trong thời đại của chúng ta, những thách thức về sự đổi mới, quyền riêng tư, luật pháp và sự cạnh tranh. Nhưng với khả năng phân tích, sự khiêm tốn và khả năng lãnh đạo toàn diện của ông sẽ đưa Google chạm tới được khoảnh khắc này. Đây cũng là những đặc tính mà thế giới chúng ta có thể sử dụng nhiều hơn nữa trong thời đại này.

Dimon là chủ tịch và giám đốc điều hành của JPMorgan Chase

Tyler Perry

Đoạn văn gốc

EMPIRE BUILDER

By Oprah Winfrey

There’s no one else like him. In the entertainment business and in life. He’s a true visionary. A trailblazer.

In 2005, I saw my first Tyler Perry play. I knew then he was special. I watched the audience laugh, cry and delight in seeing themselves reflected in the story onstage. Since then, he has directed and/or produced 22 feature films and produced more than 1,000 episodes of TV, maintaining a sincere connection to the audience he serves.

Last fall, Tyler made history, opening the largest privately owned motion-picture studio in the U.S., set on 330 acres. The former Confederate Army base is now a state-of-the-art production facility with 12 soundstages—each named after an iconic African-American figure. On Sept. 20, he made history again when he received the prestigious Governors Award at the Emmys.

Though he now sits atop a growing pinnacle of successes, he’s always trying to help others. Whether addressing food insecurity and homelessness in his community, helping the families of George Floyd, Rayshard Brooks and Secoriea Turner, or donating millions, his giving always comes from a personal place.

In a recent essay on his hopes for the future of our country, he wrote he will explain to his son “that progress is made in small steps and even if you get exhausted to fight on, because there are always signs of daybreak before the morning comes.”

He makes me proud. And I know wherever the ancestors abide, his mother Maxine is there and they are all smiling, saying, “Well done, son, well done.”

Winfrey is the chairman and CEO of Oprah Winfrey Network

NGƯỜI XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ

Lời bình: Oprah Winfrey

Tyler Perry

Tyler Perry - Ảnh bởi Paola Kudacki, TRUNK Archive

Không có ai giống như anh ấy. Trong kinh doanh giải trí và cuộc sống. Anh ấy là một người có tầm nhìn thực sự. Một người tiên phong.

Năm 2005, lần đầu tiên tôi xem một vở kịch của Tyler Perry. Từ lúc đó, tôi đã biết anh ấy rất đặc biệt. Tôi thấy khán giả khóc, cười và thích thú khi thấy chính họ trên sân khấu. Cũng từ đó, anh ấy đã là đạo diễn và/hoặc cùng sản xuất 22 bộ phim và hơn 1000 tập phim truyền hình, duy trì một sự kết nối chân thành của anh ấy với khán giả.

Mùa thu năm ngoái, Tyle đã làm nên lịch sử, khi đã lập nên một xưởng phim tư nhân lớn nhất Hoa Kỳ, rộng hơn 330 mẫu. Căn cứ trước đây của quân đội liên minh bây giờ đã trở thành một cơ sở sản xuất nghệ thuật hiện đại với 12 sân khấu âm thanh, mỗi sân khấu được đặt tên theo một biểu tượng người Mỹ gốc Phi. Vào ngày 20/9, anh cũng tiếp tục làm nên lịch sử khi nhận được giải thưởng Governors danh giá của Emmys.

Mặc dù bây giờ anh ấy đang ở đỉnh cao với những thành công liên tiếp, anh ấy vẫn luôn cố gắng giúp đỡ những người khác. Giải quyết tình trạng thiếu lương thực, tình trạnh vô gia cư trong cộng đồng, giúp đỡ những gia đình của George Floyd, Rayshard Brooks và Secoriea Turner, hoặc quyên góp hàng triệu đô la, những việc anh ấy làm luôn xuất pháp từ cá nhân anh ấy.

Trong bài diễn văn gần đây về hy vọng của mình đối với tương lai của đất nước chúng ta, anh ấy đã viết rằng anh ấy sẽ nói với con trai anh ấy rằng “Tiến bộ sẽ được thấy trong từng bước đi nhỏ, ngay cả khi con kiệt sức chiến đấu, bởi vì luôn có những dấu hiệu bình minh trước khi ánh sáng soi rọi tới.”

Anh đấy đã làm tôi tự hào. Và tôi biết rằng, dù dòng họ, tổ tiên, mẹ của anh ấy, Maxine ở bất cứ nơi nào, họ vẫn sẽ luôn mỉm cười và nói rằng “Làm tốt lắm, con trai, làm tốt lắm.”

Winfrey là chủ tịch và giám đốc điều hành của Oprah Winfrey Network

MacKenzie Scott

Đoạn văn gốc

TRANSFORMING PHILANTHROPY

By Melinda Gates

Last year, MacKenzie Scott pledged to give the majority of her wealth back to society—and to do so with urgency. “It will take time and effort and care,” she wrote. “But I won’t wait. And I will keep at it until the safe is empty.”

Since then, she’s given $1.7 billion to 116 organizations, including HBCUs and grassroots groups on the front lines of racial, gender and LGBTQ+ equity. She has made a point of prioritizing organizations led by people who have experienced firsthand the injustices they are seeking to end—and used her voice to call attention to their good work. For many of these organizations, MacKenzie’s donation was the largest they had ever received.

If this is what MacKenzie’s first year of giving looks like, I can’t wait to see what comes next. Hers is a bold vision for philanthropy—and we’ll be feeling her impact for a long time.

Gates is a co-founder of the Bill and Melinda Gates Foundation

BIẾN ĐỔI HOẠT ĐỘNG TỪ THIỆN

Lời bình: Melinda Gates

MacKenzie Scott

MacKenzie Scott - Ảnh bởi TIME; Jörg Carstensen, picture alliance/Getty Images

Năm ngoái, MacKenzie Scott đã cam kết sẽ trao đi phần lớn tài sản của cô cho cộng đồng và đã làm như vậy với sự triệt để. “Việc này sẽ tốn thời gian, nỗ lực và sự quan tâm”, cô ấy đã viết như vậy. “Nhưng tôi sẽ không chờ đợi. Và tôi sẽ luôn giữ cam kết đó cho đến khi két sắt trống rỗng.”

Kể từ đó, cô ấy đã trao đi 1.7 tỉ đô cho 116 tổ chức, bao gồm HBCU và các nhóm nòng cốt đang đứng trên tuyến đầu của phong trào đòi lại công bằng cho chủng tộc, giới tính và LGBTQ+. Quan điểm cô ấy là luôn ưu tiên những tổ chức được lãnh đạo bởi những người đã trải qua những bất công và đang tìm cách chấm dứt nó, và đã dùng tiếng nói của cô ấy để kêu gọi sự chú ý đến việc làm của họ. Với nhiều tổ chức, những khoản đóng góp của MacKenzie là những khoản tiền lớn nhất mà họ từng được nhận.

Nếu đây là những gì mà MacKenzie đã làm trong năm đầu tiên, tôi rất trông đợi để thấy những gì cô ấy sẽ làm trong năm tới. Tầm nhìn táo bạo của cô ấy về những hoạt động từ thiện mang đến cảm giác của chúng tôi về tầm ảnh hưởng của cô ấy trong một thời gian dài nữa.

Gates là đồng sáng lập của quỹ Bill and Melinda Gates Foundation

Robert F. Smith

Đoạn văn gốc

INVESTING IN EQUALITY

By Samuel L. Jackson and Latanya Richardson Jackson

Robert F. Smith is perhaps the savviest investor in America today. Through his firm, Vista Equity Partners, he manages $58 billion in more than 60 technology companies that employ tens of thousands of people worldwide. But even while recognizing his impressive record of success, his most important investments over the years have been in people.

Last year, Smith instantly granted hundreds of young Black men the ability to pursue their aspirations when he donated $34 million to the Morehouse College Class of 2019 so they could graduate debt-free. In addition to generous donations to his alma maters Cornell and Columbia universities, he also gave to the United Negro College Fund to increase educational opportunities for underrepresented students of color. Earlier this year, he lobbied tirelessly to secure relief for thousands of minority-owned small businesses. Through his efforts, Congress earmarked $10 billion for institutions that support investment in lower-income urban and rural communities.

Robert F. Smith has keenly recognized that the most important way to use wealth and considerable resources is to reinvest in people and their communities, societies and futures. If we can perpetuate this priority, we just may have a shot at creating a better world for future generations.

Jackson is a producer and an Academy Award–nominated actor, and Richardson Jackson is a producer and a Tony Award–nominated actor. They are married

ĐẦU TƯ VÀO SỰ CÔNG BẰNG

Lời bình: Samuel L. Jackson và Latanya Richardson Jackson

Robert F. Smith

Robert F. Smith - Ảnh bởi Christian K. Lee, The Washington Post/Getty Images

Robert F. Smith có lẽ là nhà đầu tư hiệu quả nhất của Hoa Kỳ ngày nay. Thông qua quỹ của anh ấy, Vista Equity Partners, anh ấy đã đầu tư 58 tỉ đô vào hơn 60 công ty công nghệ với hàng chục ngàn nhân viên trên khắp thế giới. Nhưng ngay cả khi với những khoản đầu tư thành công ấn tượng như vậy, hầu hết những khoản đầu tư quan trọng nhất của anh ấy trong những năm qua là đầu tư vào con người.

Năm ngoái, Smith đã giúp cho hàng trăm thanh niên người da đen theo đuổi những nguyện vọng của họ khi họ tặng 34 triệu đô cho trường cao đẳng Morehouse để họ có thể tốt nghiệp mà không bị rơi vào nợ nần. Ngoài những khoản quyên góp hào phóng cho những người đang theo học tại đại học Cornell và Columbia, anh cũng cấp cho quỹ của trường cao đẳng United Negro để tăng cường cơ hội học tập cho những sinh viên da màu. Đầu năm nay, anh đã vận động không mệt mỏi để đảm bảo sự cứu trợ cho hàng nghìn doanh nghiệp tư nhân nhỏ. Thông qua những nỗ lực của anh ấy, Quốc hội đã dành 10 tỉ đô cho các tổ chức để đầu tư vào những cộng đồng nông thôn và người thu nhập thấp ở thành thị.

Robert F. Smith đã nhận ra một cách sâu sắc rằng cách quan trọng nhất để dùng tài sản và các nguồn lực khác là tái đầu tư vào con người và cộng đồng, xã hội và tương lai. Nếu chúng ta có thể duy trì sự ưu tiên này, chúng ta sẽ có thể tạo ra một thế giới tốt đẹp hơn cho những thế hệ tương lai.

Jackson là một nhà sản xuất và diễn viên được đề cử giải Oscar, và Richardson Jackson là một nhà sản xuất và một diễn viên được đề cử giải Tony. Họ đã cưới nhau.

Lisa Nishimura

Đoạn văn gốc

CULTURAL MASTERMIND

By Samin Nosrat

A week before my show Salt Fat Acid Heat premiered, I wrote an email to Lisa Nishimura with the subject line, “I love you my long-lost angel sister patron saint.” At the time she greenlighted my show, she was head of documentary films and stand-up comedy at Netflix; now she oversees independent film as well. I thanked her for believing in a food show that explored different cultures, for never asking me to be anything but my flawed self, for giving me PR and marketing teams full of women of color. She wrote back, in part, “I believe it is the thing of dreams to be given permission as a viewer to dare to aspire.”

In an industry and at a company driven largely by algorithms and by numbers, Lisa makes choices with her heart. When you log on to Netflix, you can tell which projects are hers because they foster empathy, compassion and understanding. She’s why we have stand-up specials from Hannah Gadsby and Ali Wong. She is the reason the filmmakers who collaborated with the Obamas won an Oscar last year for a heartbreaking story about cultural and economic clashes in the U.S. And Lisa is also why we got to see Wild Wild Country, Making a Murderer and Tiger King, three of the most talked-about shows in Netflix’s history—and a big reason the company has pulled ahead of the competition.

As the viewers who are stuck at home and have little to do besides watch Netflix, how lucky are we that there is a person like this who is making those choices?

Nosrat is a chef and the author of Salt, Fat, Acid, Heat: Mastering the Elements of Good Cooking

BẬC THẦY CỦA VĂN HOÁ

Lời bình: Samin Nosrat

Lisa Nishimura

Lisa Nishimura - Ảnh bởi Ryan Young

Một tuần trước khi chương trình Salt Fat Acid Heat của tôi được công chiếu, tôi đã viết một email cho Lisa Nishimura với tựa đề, “Tôi yêu bạn, vị thánh bảo trợ cho đứa em gái thiên thần mất đã lâu của tôi”. Ngay lúc cô ấy bật đèn xanh cho chương trình của tôi, cô ấy đang là lãnh đạo của bộ phận phim tài liệu và hài độc thoại tại Netflix; bây giờ cô ấy cũng đang giám sát những tựa phim độc lập. Tôi cảm ơn cô ấy vì đã tin tưởng rằng một chương trình ẩm thực giúp khám phá những nền văn hoá khác nhau, không bao giờ yêu cầu tôi làm gì khác ngoài những thiếu sót của tôi, đã cho tôi một nhóm marketing và PR toàn những người phụ nữ da màu. Cô ấy đã gửi email lại cho tôi, rằng “Tôi luôn tin tưởng rằng nó sẽ mang tới giấc mơ cho những người luôn dám khao khát”.

Trong một ngành công nghiệp và tại một công ty công nghệ phụ thuộc vào những thuật toán và con số, Lisa đã đưa ra những lựa chọn từ trái tim của cô ấy. Khi bạn đăng nhập vào Netflix, bạn có thể biết những dự án nào là của cô ấy bởi vì chúng nuôi dưỡng sự đồng cảm, lòng trắc ẩn và sự thấu hiểu. Cô ấy là lý do tại sao chúng tôi có sự trợ giúp đặc biệt từ Hannah Gadsby và Ali Wong. Cô ấy là lý do khiến những nhà làm phim đã cộng tác cùng nhau cho chiến thắng giải Osar năm ngoái với Obamas làm ra những câu chuyện bi ai về sự đụng độ văn hoá, kinh tế tại Mỹ. Và Lisa là cũng là lý do tại sao chúng ta xem Wild Wild Country, Making a Murderer và Tiger King, 3 trong những chương trình được nhắc đến nhiều nhất trong lịch sử Netflix, và lý do khiến công ty này vượt lên những đối thủ của mình.

Với những khán giả đang bị mắc kẹt trong nhà và không có việc phải làm ngoài xem Netflix, thật may mắn là họ đã có một người luôn biết cách đưa ra những lựa chọn cho họ?

Nosrat là một đầu bếp và tác giả của Salt, Fat, Acid, Heat: Mastering the Elements of Good Cooking

Patrick Mahomes

Đoạn văn gốc

FUTURE OF THE GAME

By Derek Jeter

When Patrick Mahomes steps onto the football field, all eyes are drawn to him. It’s not just that his combination of athleticism, creativity and vision is fun to watch. What his play really showcases is his love of the game and the commitment he’s made to his teammates and coaches, and it’s clear that is the true foundation of his success.

That joy and loyalty drive his work ethic and the hours of practice and studying he puts in to be the best he can be. It drives his ability to stay calm, steady and focused when challenges arise, whether in the middle of the biggest game or over the course of a long season. And most important, it drives his competitive fire and strong leadership qualities, which just continue to grow.

What his play showcases is his love of the game and his commitment to his teammates and coaches

There is a lot more promise in Patrick Mahomes’ future than just on-field accolades. He already has started to build a legacy as one of the most impactful athletes of his generation, and I, for one, am excited to see what is next.

Jeter is CEO and part owner of the Miami Marlins

TƯƠNG LAI CỦA THỂ THAO

Lời bình: Derek Jeter

Patrick Mahomes

Patrick Mahomes - Ảnh bởi Justin Edmonds, Getty Images

Khi Patrick Mahomes bước vào sân bóng, tất cả ánh mắt hướng về phía anh ấy. Sự kết hợp giữa thể thao, sự sáng tạo và tầm nhìn của anh ấy không chỉ thú vị để xem. Những màn biểu diễn của anh ấy thực sự thể hiện tình yêu của anh ấy với thể thao và sự cam kết của anh ấy với đồng đội và ban huấn luyện, và rõ ràng đó đó nền tảng thực sự cho thành công của anh ấy.

Niềm vui và sự trung thành đó đã thúc đẩy tinh thần làm việc của anh ấy và hàng tiếng anh ấy dành cho tập luyện và học tập để biến anh ấy thành người tốt nhất. Nó cũng tăng khả năng giữ bình tĩnh, sự ổn định và tập trung của anh ấy khi thách thức ngày càng tăng, khi anh ấy đang ở trong một trận đấu lớn nhất mùa giải hay hay xuyên suốt một mùa giải dài hơi. Và quan trọng hơn hết, nó cũng ngày càng thúc đẩy ngọn lửa cạnh tranh và phẩm chất lãnh đạo mạnh mẽ của anh ấy.

Những gì anh ấy trình diễn thể hiện tình yêu với bộ môn thể thao này và sự cam kết của anh ấy với đồng đội và ban huấn luyện.

Tương lai của Patrick Mahomes còn nhiều hứa hẹn, không chỉ ở những tiếng khen ngợi trên sân cả. Anh ấy đã sẵn sàng để bắt đầu xây dựng nên một di sản của một vận động viên có sức ảnh hưởng nhất trong thế hệ của anh ấy, và tôi, cũng là người rất háo hức đón chờ những điều sắp tới.

Jeter là giám đốc điều hành và đồng sở hữu của Miami Marlins

Gabrielle Union

Đoạn văn gốc

AUTHENTIC INFLUENCE

By Tarana Burke

Calling Gabrielle Union influential is accurate—but also doesn’t quite capture what she does for the culture on a regular basis. She isn’t just “influencing”; she is intentionally directing her attention, influence and resources to advance an agenda that deliberately celebrates the most marginalized among us, including Black women and girls and queer and trans folks. Her dedication to inclusivity was especially evident in November, when she was controversially fired as a judge on America’s Got Talent after calling out multiple counts of racial insensitivity and a toxic work environment on the show. Many people in the spotlight wouldn’t take the risk to speak out about such injustice.

Gab’s commitment to authenticity is without compromise. Few people in her position are willing to admit when they are learning and growing, and to be transparent through that process like she does. And as a friend, I can attest to the fact that who she is in the public eye is who she is in private. It’s that consistency that her fans and followers have come to not just love and rely on, but also be influenced by.

Burke is an activist who founded the #MeToo movement

ẢNH HƯỞNG CỦA SỰ XÁC THỰC

Lời bình: Tarana Burke

Gabrielle Union

Gabrielle Union - Ảnh bởi Texas Isaiah, TIME

Gọi Gabrielle Union là người ảnh hưởng là chính xác, nhưng không phản ánh chính xác những gì cô ấy đã làm cho văn hoá đại chúng. Cô ấy không chỉ là người “gây ảnh hưởng”; cô ấy muốn hướng sự chú ý, tầm ảnh hưởng và nguồn lực để thúc đẩy một chương trình nghị sự để tôn vinh những người bị thiệt thòi nhất trong xã hội chúng ta, bao gồm những phụ nữ và bé gái da đen, những người đồng tính và những người chuyển giới. Sự cống hiến của cô ấy cho sự hoà nhập của các số phận ấy cũng thể hiện đặc biệt rõ ràng vào tháng 11 năm ngoái, khi cô bị sa thải khỏi tư cách giám khảo của America’s Got Talent một cách đầy tranh cãi sau khi chỉ ra những hành vi vô cảm với sự phân biệt chủng tộc và môi trường làm việc độc hại của chương trình này. Nhiều người trong ánh đèn sân khấu sẽ không mạo hiểm như vậy để lên tiếng về sự bất công này.

Không có thoả hiệp trong những cam kết của Gab về sự xác thực. Rất ít người ở vị trí của cô ấy sẵn lòng thừa nhận họ đang học hỏi và đang phát triển, và minh bạch quá trình đó như cách cô ấy đang làm. Với tư cách như một người bạn, tôi có thể chứng thực cô ấy là ai trong những mắt công chúng cũng như trong đời tư của cô ấy. Đó là sự nhất quán mà người hâm mộ và những người theo dõi cô ấy không chỉ yêu mến, dựa vào mà còn bị ảnh hưởng theo.

Burke là một nhà hoạt động, là người lập nên phong trào #MeToo

Dwyane Wade

Đoạn văn gốc

UNWAVERING CHAMPION

By John Legend

Dwyane Wade was one of the greatest shooting guards in NBA history—he was amazing at getting to the basket. But he has also always seen his role as greater than basketball. He has always been willing to spend his social capital on standing up for other people, using his platform and his philanthropy to move the conversation forward. He doesn’t have to do these things. But he sees that he has a larger purpose, and that his athletic career put him in a position to make the world a better, safer and more loving place.

And with his support for his daughter Zaya, who is transgender, Dwyane has set a powerful example for parents and for society of how to be good allies to young people who are figuring out who they are. Every kid is going to be different in some way or another. Every kid is going to have their own individuality and their own interests and their own identity. He and Gabrielle don’t love Zaya despite who she is. They love Zaya, and they celebrate who she is and they embrace her. He’s modeling how parents can champion their kids, and fight for them, and help them become the best adult that they can be. I think that’s really beautiful.

Legend is a Grammy-winning musician and activist

NHÀ VÔ ĐỊCH VỮNG VÀNG

Lời bình: John Legend

Dwyane Wade

Dwyane Wade - Ảnh bởi Texas Isaiah, TIME

Dwyane Wade là một trong những hậu vệ ghi điểm vĩ đại nhất trong lịch sử NBA, cách anh ấy ghi điểm lên rổ rất tuyệt vời. Nhưng anh ấy cũng luôn luôn thể hiện vai trò của anh ấy lớn hơn, không giới hạn trong bóng rổ. Anh ấy luôn sẵn lòng dành nền tảng xã hội của mình để ủng hộ người khác, dùng nền tảng và các hoạt động từ thiện của mình để thúc đẩy các cuộc trò chuyện. Có thể anh ấy không cần phải làm những việc này. Nhưng anh ấy biết rằng anh có một mục đích lớn hơn, và sự nghiệp vận động viên của anh ấy đặt anh ấy vào vị trí có thể làm cho thế giới tốt hơn, an toàn hơn và đầy tình yêu thương hơn.

Với sự ủng hộ của anh dành cho người con gái của anh Zaya, một người chuyển giới, Dwyane đã là một tấm gương mạnh mẽ cho những bậc phụ huynh và cho xã hội thấy làm thế nào có thể trở thành bạn đồng hành đáng tin cậy cho những người trẻ đang trên đường tìm ra chính mình. Mọi đứa trẻ đều khác nhau theo những cách riêng. Mọi đứa trẻ đều có khả năng của riêng chúng, sở thích và bản sắc riêng. Anh ấy và Garbielle yêu thương Zaya bất chấp cô ấy là ai. Họ yêu thương Zaya, và họ tôn vinh, ôm lấy cô ấy khi cô ấy biết mình là ai. Anh ấy đang hình thành hình mẫu làm thế nào những bậc cha mẹ có thể bảo vệ con cái mình, chiến đấu cho chúng, và giúp chúng trở thành người lớn theo cách tốt nhất mà chúng có thể. Tôi nghĩ những điều đó thật sự rất đẹp.

Legend là nhạc sỹ thắng giải Grammy và là một nhà hoạt động

Zhong Nanshan

Đoạn văn gốc

VOICE OF CLARITY

By Margaret Chan

Dr. Zhong Nanshan, an experienced epidemiologist and physician, has been leading China’s National Health Commission’s expert panel for investigating the COVID-19 outbreak in the country. He has become the public face of China’s efforts to halt the spread.

After visiting Wuhan, Dr. Zhong spoke out frankly about human-to-human transmission, and suggested evidence-based prevention and control measures to contain the disease. As a trusted doctor, he is very effective in calming public fear and anxiety with facts, and promoting community support for public-health measures.

Dr. Zhong has earned recognition for his dedication, integrity, academic and professional achievements, and for sharing China’s successful control efforts and treatment plan with the international community.

On Sept. 8, President Xi Jinping awarded Dr. Zhong a Medal of the Republic, the highest state honor, for his great contribution to China’s fight against the epidemic.

Chan is a former director-general of the World Health Organization and the inaugural dean of the Vanke School of Public Health at Tsinghua University in China

TIẾNG NÓI CỦA SỰ RÕ RÀNG

Lời bình: Margaret Chan

Zhong Nanshan

Zhong Nanshan - Ảnh bởi Modesto Matt, Imaginechina

Bác sỹ Zhong Nanshan, một nhà dịch tễ học và bác sỹ giàu kinh nghiệm, đã dẫn đầu nhóm chuyên gia của uỷ ban y tế quốc gia Trung Quốc để điều tra về sự bùng phát của Covid-19 tại đất nước này. Ông đã trở thành gương mặt đại diện cho những nỗ lực của Trung Quốc để ngăn ngừa sự lây lan này.

Sau chuyến thăm tới Vũ Hán, bác sỹ Zhong đã phát biểu thẳng thắn về sự lây nhiễm giữa người với người, và đề xuất các biện pháp phòng ngừa và kiểm soát dựa trên các bằng chứng để ngăn chặn dịch bệnh. Là một bác sỹ đáng tin cậy, ông đã xoa dịu sự sợ hãi và lo lắng của dân chúng, và thúc đẩy sự chung tay của của cộng đồng với các biện pháp y tế công cộng.

Bác sỹ Zhong đã được công nhận cho sự cống hiến, chính trực, thành thích chuyên môn và cho những nỗ lực kiểm soát thành công của Trung Quốc cũng như biện pháp chữa trị cho cộng đồng quốc tế.

Vào ngày 8/9, chủ tịch Tập Cận Bình đã vinh danh bác sỹ Zhong với huân chương cộng hoà, danh hiệu cao quý nhất của nhà nước Trung Quốc, cho sự cống hiến vĩ đại trong cuộc chiến của Trung Quốc chống lại đại dịch.

Chan là cựu tổng giám đốc của tổ chức y tế thế giới và trưởng khoa đầu tiên của trường y tế công cộng Vanke tại đại học Thanh Hoa, Trung Quốc

Eric Yuan

Đoạn văn gốc

ZOOMER IN CHIEF

By Kai-Fu Lee

Zoom is the defining company of the pandemic era. Eric Yuan’s one-click videoconferencing software company will go down in history as the tool that kept the world turning. The transition from brand to verb is a hallmark for any product. Intense team meetings, joyful weddings and a classroom for millions of students: Zoom is the backbone for it all.

Some called Zoom the accidental beneficiary of the COVID-19 pandemic. However, Zoom’s success is no accident. The reason Zoom beat much bigger rivals was that it has a better user experience, with more dependable network connectivity—or in Eric’s own words, “It just works.” And as Zoom faced scrutiny and challenges, Eric responded to them with transparency, accepting full responsibility and committing to clear action.

Eric’s inspiring yet humble leadership style—reportedly admired by 98% of his employees—has ensured Zoom would not only survive this year but flourish, winning our hearts along the way.

Lee is chairman and CEO of Sinovation Ventures

TỔNG QUẢN ZOOM

Lời bình: Kai-Fu Lee

Eric Yuan

Eric Yuan - Ảnh bởi Ethan Pines, The Forbes Collection/Contour/Getty Images

Zoom đích thực là công ty trong thời kỳ đại dịch. Công ty cung cấp phần mềm họp trực tuyến chỉ với một cú nhấp chuột của Eric Yuan sẽ đi vào lịch sử thế giới như là một công cụ giúp cả thế giới xoay chuyển. Sự chuyển dịch từ một thương hiệu sang một động từ là một cột mốc đóng dấu cho bất cứ sản phẩm nào. Các cuộc họp nhóm căng thẳng, những đám cưới vui nhộn và phòng học cho hàng triệu sinh viên: Zoom là nền tảng cho tất cả những điều đó.

Một số người gọi Zoom chỉ là người hưởng lợi bất ngờ từ đại dịch Covid-19. Tuy nhiên, thành công của Zoom không phải là một sự tình cờ. Nguyên nhân mà Zoom có thể đánh bại tất cả những đối thủ lớn hơn là nó cung cấp một trải nghiệm người dùng tốt hơn, với khả năng duy trì kết nối một cách đáng tin cậy, hoặc theo cách nói riêng của Eric, “It just works.” (“Nó chỉ hoạt động đúng.”) Và khi Zoom phải đối mặt với những sự giám sát và thách thức, Eric đã đáp lại bằng sự minh bạch, nhận toàn bộ trách nhiệm và cam kết hành động rõ ràng.

Phong cách lãnh đạo khiêm tốn nhưng truyền cảm hứng của Eric, được 98% nhân viên trong công ty ngưỡng mộ, đã đảm bảo Zoom không chỉ tồn tại được trong năm nay mà còn phát triển mạnh mẽ, giành được trái tim của khách hàng trong những chặng đường sau này.

Lee là chủ tịch và giám đốc điều hành của Sinovation Ventures

Kristalina Georgieva

Đoạn văn gốc

PIVOTAL FINANCIER

By Robert B. Zoellick

Kristalina Georgieva is the first managing director of the International Monetary Fund (IMF) from an emerging market country; she has seen firsthand the opportunities and perils of economic reforms. A decade ago, Georgieva surprised the Brussels cognoscenti, who had not expected a Bulgarian to become a star on the European Commission. Her years at the World Bank gave her a global perspective, and won her friends in Washington and experience as a country director working with Russia.

Georgieva was working as an environmental economist when we first met at the World Bank in 2007. She had superlative skills at solving problems, working with people and combining big-picture assessments with specific actions to accomplish results. As we expanded her role, outsiders recognized her leadership.

The IMF now straddles the fault line between multilateral finance and unilateral insularity. The world fights COVID-19 and struggles with an economic breakdown during a time of high debt, extraordinary monetary policies, costly trade fights and faltering faith in international cooperation. Such sharp shifts have defined the reputations of past IMF leaders, challenged to refocus staff and persuade governments during crises.

Georgieva has advanced plans to promote inclusive economic recovery by prioritizing health spending, fiscal stimuli and debt restructurings for the poorest economies. These are likely to be watershed years for the IMF and the world economy. Georgieva can point the way, but she needs help.

Zoellick is a former president of the World Bank

NHÀ TÀI CHÍNH TỔNG HỢP

Lời bình: Robert B. Zoellick

Kristalina Georgieva

Kristalina Georgieva - Ảnh bởi Brendan Smialowski, AFP/Getty Images

Kristalina Georgieva là giám đốc điều hành đầu tiên của quỹ tiền tệ quốc tế (IMF) đến từ một quốc gia có thị trường mới nổi; bà đã tận mắt nhìn thấy những cơ hội và nguy cơ của quá trình cải cách kinh tế. Một thập kỷ trước, Georgieva đã gây ngạc nhiên cho cộng đồng Brussels, những người không mong đợi một người Bulgari sẽ trở thành ngôi sao của Uỷ ban Châu Âu. Những năm làm việc tại Ngân hàng Thế giới đã giúp bà có một tầm nhìn toàn cầu, đồng thời thu hút những người bạn của bà ở Washington và kinh nghiệm của một giám đốc của quốc gia đang làm việc với Nga.

Lần đầu chúng tôi gặp nhau tại Ngân hàng thế giới năm 2007, Georgieva là một nhà kinh tế môi trường. Bà có kỹ năng giải quyết vấn đề thượng thừa, làm việc với mọi người và cùng nhau đánh giá bức tranh toàn cảnh với những hành động cụ thể để đạt được kết quả. Khi chúng tôi mở rộng vai trò của bà, những người bên ngoài đã nhận ra khả năng lãnh đạo của bà.

Hiện tại quỹ tiền tệ quốc tế đang bị phân chia trong ranh giới giữa tài chính đa phương và đơn phương. Thế giới đang phải chống lại Covid-19 và vật lộn với sự suy thoái kinh tế với những khoản nợ chồng chất, các chính sách tiền tệ bất thường, những cuộc chiến tranh thương mại tốn kém và niềm tin trong hợp tác quốc tế đang bị xoái mòn. Những thay đổi mạnh mẽ này đã định hình vai trò của lãnh đạo IMF trong quá khứ, thách thức sự tập trung của nhân viên và thuyết phục các chính phủ trong các cuộc khủng hoảng.

Georgieva có những kế hoạch cao hơn để thúc đẩy sự hồi phục kinh tế bằng cách ưu tiên chi tiêu cho y tế, kích thích tài khoá và tái cấu trúc các khoản nợ cho các nền kinh tế nghèo nhất. Đây có thể là những năm bản lề cho IMF và nền kinh tế thế giới. Georgieva có thể dẫn đường, nhưng bà vẫn cần sự giúp đỡ.

Zoellick là cựu chủ tịch của Ngân hàng thế giới

Tunji Funsho

Đoạn văn gốc

ENDING POLIO

By Jeffrey Kluger

It’s not often an entire continent eradicates a disease, but on Aug. 25, 2020, that happened when Nigeria was declared polio-free, clearing the virus from its last redoubt in all of Africa. The person who did more than any other to drive polio to continent-wide extinction was Dr. Tunji Funsho, a former cardiologist and now the chair of Rotary International’s polio-eradication program in Nigeria.

Funsho could have retired years ago, but in 2013, with polio still paralyzing children across Nigeria, he decided to step up to lead the Rotarians’ effort. Together with the Bill and Melinda Gates Foundation, the WHO, the CDC and UNICEF, Funsho and Rotary helped lead National Immunization Days, getting millions of doses of the polio vaccine to children in cities and villages around the nation. They also sponsored health-education initiatives at community centers, mosques and even birthday parties. This summer, the country marked four years without a case of wild polio, qualifying it for its polio-free certification, leaving Afghanistan and Pakistan as the only places in the world in which polio remains endemic.

“Certification will be an achievement,” Funsho told TIME in 2018. “But we’re not in a hurry for that. We’re in a hurry to make sure no child is paralyzed.” In Nigeria and in Africa as a whole, that moment has arrived.

Kluger is a TIME editor at large

ĐÁNH BẠI BỆNH BẠI LIỆT

Lời bình: Jeffrey Kluger

Tunji Funsho

Tunji Funsho - Ảnh bởi Afolabi Sotunde, Reuters

Có một điều không thường thấy khi toàn bộ lục địa có thể loại trừ được dịch bệnh, nhưng vào ngày 25/8/2020, điều này đã xảy ra khi Nigeria đã được tuyên bố là sạch bóng bệnh bại liệt, xoá bỏ chủng virus này ra khỏi vùng đất chiếm đóng cuối cùng của nó trên toàn châu Phi. Người đã làm nhiều hơn bất kỳ người nào để tiêu diệt bệnh bại liệt trên toàn lục địa là bác sỹ Tunji Funsho, một cựu bác sỹ tim mạch và bây giờ là chủ tịch của chương trình xoá sổ bệnh bại liệt của Rotary International ở Nigeria.

Funsho có thể đã nghỉ hưu từ nhiều năm trước, nhưng vào năm 2013, khi bệnh bại liệt vẫn khiến trẻ em khắp Nigeria bị tê liệt, ông đã quyết định tiếp tục lãnh đạo những nỗ lực của Rotarians. Cùng với quỹ Bill and Melinda Gates Foundation, WHO, CDC và UNICEF, Funsho và Rotary đã cũng nhau lãnh đạo ngày tiêm chủng quốc gia, đem tới hàng triệu liều vaccine bại liệt cho trẻ em trong các thành phố và làng mạc trong cả nước. Họ cũng tài trợ những sáng kiến giáo dục sức khoẻ trong các trung tâm cộng đồng, nhà thờ Hồi giáo và cả những bữa tiệc sinh nhật. Mùa hè năm nay, cả nước đã đánh dấu cột mốc 4 năm mà không có ca bại liệt nào nữa, đủ điều kiện để được chứng nhận cả nước đã thoát khỏi bóng ma bại liệt, chỉ còn Afghanistan và Pakistan là những nơi còn lại trên thế giới vẫn còn dịch bại liệt.

“Được chứng nhận là một thành tựu”, Funsho đã nói với TIME năm 2018, “Nhưng chúng tôi không vội vã cho việc đó. Chúng tôi vội hơn trong việc đảm bảo không đứa trẻ nào bị liệt nữa”. Ở Nigeria và toàn bộ châu Phi, khoảnh khắc ấy đã tới.

Kluger là biên tập viên của TIME

Tony Elumelu

Đoạn văn gốc

BETTING ON AFRICA

By Aliko Dangote

A mere handshake says a lot about Tony Elumelu. His gritty grip underlines his charming, tenacious personality: a man who hardly backs down from any challenge. The same engaging qualities have propelled him from a modest beginning in Nigeria to becoming chair of the United Bank of Africa, and one of the most innovative and ambitious business leaders of his generation.

He is a leading proponent of “Africapitalism,” a belief that Africa’s private sector can and must play a leading role in the continent’s development through long-term investments, as well as entrepreneurship and regional connectivity.

After deepening the financial market in Africa, he has found an equally important niche: giving a voice of hope to millions of youths across Africa. Tony has harnessed Africa’s youth bulge to catalyze development and protect the future, committing to investing $5,000 each in 1,000 young entrepreneurs per year across 54 countries in Africa. Having come so far, Tony still forges on, striking a fine balance between personal satisfaction and societal impact.

Dangote is the president of Dangote Industries Ltd.

ĐẶT CƯỢC VÀO CHÂU PHI

Lời bình: Aliko Dangote

Tony Elumelu

Tony Elumelu - Ảnh bởi RGA/REA/Redux

Chỉ một cái bắt tay đơn thuần cũng nói lên nhiều điều về Tony Elumelu. Sự gan dạ nhấn mạnh tính cách quyến rũ, ngoan cường của anh ấy: Một người đàn ông không bao giờ lùi bước trước bất kỳ thử thách nào. Chính những phẩm chất đó đã đưa anh ấy từ một khởi đầu khiêm tốn ở Nigeria trở thành chủ tịch của ngân hàng United Bank of Africa, và một trong những nhà lãnh đạo kinh doanh sáng tạo và đầy tham vọng nhất trong thế hệ của ông.

Ông đã đề xuất cái gọi là “Chủ nghĩa tư bản Phi châu”, một niềm tin rằng khu vực tư nhân của châu Phi có thể và phải đóng vai trò lãnh đạo trong sự phát triển của lục địa thông qua những khoản đầu tư dài hạn, cũng như tinh thần khởi nghiệp và sự liên kết trong khu vực.

Say khi đào sâu vài thị trường tài chính châu Phi, ông đã tìm ra một thị trường ngách quan trọng không kém: mang lại tiếng nói hy vọng của hàng triệu người trẻ châu Phi. Tony đã khai thác sự bùng nổ của giới trẻ Phi châu để thúc đẩy sự phát triển và bảo vệ tương lai, cam kết đầu tư 5.000 đô la/người/năm cho 1.000 nhà khởi nghiệp trẻ trong hơn 54 quốc gia châu Phi. Cho đến nay, Tony vẫn tiếp tục tôi luyện, để đem lại sự cân bằng tốt hơn giữa sự thoả mãn cá nhân và sự tác động của xã hội.

Dangote là chủ tịch của Dangote Industries Ltd.

Daniel Zhang

Đoạn văn gốc

BUILDING ON SUCCESS

By Joe Tsai

When I first met Daniel Zhang on a rainy day in 2007, he was CFO of a successful publicly traded technology company, and Alibaba was searching for a model to generate revenues for our consumer marketplace, Taobao. I wondered why he would be interested in a finance job with us. More than a decade later, Daniel would take over from Jack Ma as executive chairman of Alibaba.

Daniel turned the impossible job of succeeding an iconic founder into an art. He transformed an obscure holiday in China—Singles’ Day—into the world’s largest online-shopping festival, generating a record $38.4 billion in gross merchandise volume in 2019. He incubated the world’s first multichannel supermarket for consumers to shop on their smartphones from home as well as in stores, and hid the project from Jack until its success couldn’t be a secret anymore. Very few can keep up with him in intellect and energy, but most will point to his humility and perseverance as hallmarks of his leadership.

Quietly, Daniel led Alibaba through the height of the pandemic in China with courage and creativity. He kept supply chains running, supported small businesses and even brought AI solutions to hospitals for COVID-19 diagnosis. In a year in which global economies have been massively disrupted, were we looking for a steady pair of hands or innovation-led excitement? In Daniel Zhang, we got both.

Tsai is co-founder and executive vice chairman of Alibaba Group

GÂY DỰNG THÀNH CÔNG

Lời bình: Joe Tsai

Daniel Zhang

Daniel Zhang - Ảnh bởi Xavier Popy, REA/Redux

Lần đầu tôi gặp Daniel Zhang vào một ngày mưa năm 2007, anh ấy là một CFO của một công ty công nghệ lên sàn thành công, và Alibaba đang tìm kiếm một hình mẫu để tạo ra doanh thu cho sàn giao dịch thương mại điện tử, Taobao. Tôi đã tự hỏi tại sao anh ấy quan tâm đến vị trí tài chính này. Hơn một thập kỷ sau đó, Daniel đã thay thế Jack Ma để trở thành chủ địch điều hành của Alibaba.

Daniel đã biến việc không tưởng của của một trong những nhà khởi nghiệp biểu tượng thành nghệ thuật. Anh biến ngày lễ ít người biết đến ở Trung Quốc, ngày độc thân, thành lễ hội mua sắm lớn nhất thế giới, tạo ra khối lượng hàng hoá kỷ lục 38.4 tỷ đô vào năm 2019. Anh đã thành lập một siêu thị thương mại đa ngành đầu tiên của thế giới cho khách hàng có mua sắm trên điện thoại của họ từ nhà cũng như tại các siêu thị, và giấu dự án này với Jack cho đến khi thành công của nó không thể bị giấu thêm. Rất ít người có thể theo kịp anh ấy về trí tuệ và năng lượng, nhưng hầu hết đều cho rằng sự khiêm tốn và kiên trì là dấu hiệu nổi bật cho khả năng lãnh đạo của anh ấy.

Một cách lặng lẽ, Daniel đã dẫn dắt Alibaba vượt qua đại dịch ở Trung Quốc với sự can đảm và sáng tạo. Ông giữ chuỗi cung ứng vẫn tiếp tục vận hành, hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ và thậm chí mang các giải pháp trí tuệ nhân tạo vào bệnh viện để phục vụ cho việc chuẩn đoán Covid-19. Trong một năm mà nền kinh tế toàn cầu bị phá vỡ hàng loạt, chúng ta đang tìm kiếm một sự ổn định hay một sự dẫn đổi mới đầy phấn khích? Ở Daniel Zhang, chúng ta có cả hai.

Tsai là đồng sáng lập và phó chủ tịch điều hành của Alibaba Group

Shari Redstone

Đoạn văn gốc

HOLLYWOOD TYCOON

By Arianna Huffington

It’s like a Hollywood story: a woman takes over from her father to run the family business her grandfather helped build, and along the way, she confronts—and dispatches—challenge after challenge as she ultimately proves the doubters wrong. Over the past few years, Shari Redstone, now the chairperson of ViacomCBS, ended more than a decade of legal wrangling over who would succeed her father Sumner Redstone, who died this August at the age of 97, at the helm of the family’s sprawling media empire, which includes Viacom, CBS, Paramount Pictures and many other divisions.

She’s proved herself every bit as tough and shrewd a businessperson as her extraordinary father, leading the $12 billion merger of CBS and Viacom last year. But she’s also done it her own way—with grace and humanity, proving that strength is not incompatible with empathy and warmth. Every time I see Shari, we spend more time talking about her grandchildren than we do about business (which includes her role as an investor in Thrive Global).

She’s proved herself every bit as tough and shrewd a businessperson as her extraordinary father … But she’s also done it her own way

Certainly she has more challenges ahead. She’s taken over at a time of profound disruption in the entertainment and media industries. But with the succession battles behind her, she’s busy with plans to expand into new technologies, digital streaming and international markets as arguably the most powerful woman in Hollywood. Shari is a true trailblazer, and whatever she does next, it will be a sequel well worth watching.

Huffington is founder and CEO of Thrive Global

TÀI PHIỆT HOLLYWOOD

Lời bình: Arianna Huffington

Shari Redstone

Shari Redstone - Ảnh bởi Jamel Toppin, The Forbes Collection/Contour RA/Getty Images

Có một câu chuyện ở Hollywood: một người phụ nữ nối tiếp cha mình tiếp quản công việc kinh doanh gia đình mà người ông đã xây dựng, và trên đường đi, cô đã đối mặt và xử lý hết thử thách này đến thử thách khác khi cô ấy chứng mình rằng những người nghi ngờ cô là sai. Trong vài năm qua, Shari Redstone, hiện là chủ tịch của ViacomCBS, đã kết thúc sự tranh cãi pháp lý hơn một thập kỷ qua rằng ai sẽ kế vị cha bà Sumner Redstone, người đã qua đời hồi tháng 8 năm nay ở tuổi 97, trong một đế chế gia đình điều hành truyền thông, bao gồm Viacom, CBS, Paramount Pictures và nhiều bộ phận khác.

Bà ấy đã chứng tỏ mình là một doanh nhân cứng rắn và sắc sảo như người cha phi thường của mình, dẫn đầu thương vụ sáp nhập 12 tỉ đô giữa CBS và Viacom năm ngoái. Nhưng bà ấy cũng đã hoàn thành điều đó theo cách của mình, với sự duyên dáng và nhân văn, chứng minh rằng sức mạnh có thể đi đôi với sự đồng cảm và ấm áp. Mỗi lần tôi gặp Shari, chúng tôi dành nhiều thời gian để nói về cháu ngoại của bà hơn là về kinh doanh (bao gồm cả vai trò của bà ấy như là một nhà đầu tư của Thrive Global).

Bà đã chứng tỏ rằng mình là một doanh nhân cứng rắn và sắc sảo như người cha phi thường của mình … Nhưng bà ấy đã hoàn thành điều đó theo cách của mình.

Chắc chắn bà vẫn có nhiều thử thách phía trước. Bà đã tiếp quản nó vào thời điểm ngành công nghiệp giải trí, truyền thông bị gián đoạn. Nhưng với cuộc chiến kế vị đã ở phía sau, bà đang bận rộn với kế hoạch mở rộng sang những công nghệ mới, thị trường phát sóng trực tuyến và thị trường toàn cầu trên tư cách của một người phụ nữ quyền lực nhất Hollywood. Shari là một người tiên phong thực sự, và bất cứ điều gì bà làm tiếp theo, nó sẽ rất đáng xem.

Huffington là sáng lập và giám đốc điều hành của Thrive Global

General Charles Q. Brown Jr.

Đoạn văn gốc

BREAKING BARRIERS

By Heather Wilson

On Aug. 6, the day he made history by becoming the nation’s first Black chief of a military service, General Charles “CQ” Brown Jr. made sure that proper attention was given to service members who never got the chance for career advancement simply because of the color of their skin. “It is due to their trials and tribulations in breaking barriers that I can address you today as the Air Force chief of staff,” Brown said after being sworn in. The smiles on the faces of the surviving members of the Tuskegee Airmen, an all-Black unit of fighter pilots in World War II, were matched only by those of the 19-year-olds who now know the sky’s not the limit in today’s Air Force.

He is a respected warfighter who will serve America well. As the former commander of Pacific Air Forces, he’s highly qualified to deter China and reassure allies in the Indo-Pacific. The suppression of ISIS militants in Iraq and Syria was largely accomplished by local forces on the ground, enabled by air power CQ helped orchestrate.

CQ has opened doors throughout his career and made sure that they have stayed open for those who follow.

Meeting the challenges of this time will require visionary leadership. CQ has become a member of the Joint Chiefs of Staff through competence and character. It’s a model worth following.

Wilson is president of the University of Texas at El Paso and a former Secretary of the Air Force

VƯỢT QUA CÁC RÀO CẢN

Lời bình: Heather Wilson

General Charles Q. Brown Jr.

General Charles Q. Brown Jr. - Ảnh bởi Kevin Dietsch, Pool/AP

Vào ngày 6/8, ngày anh ấy làm nên lịch sử khi là lãnh đạo người da đen đầu tiên của lực lượng quân đội quốc gia, General Charles “CQ” Brown Jr. đã đảm bảo sự quan tâm đúng mức đến những người phục vụ trong quân đội không bao giờ có cơ hội thăng tiến chỉ vì màu da của họ. “Nhờ vào những thử thách và gian nan trong việc phá vỡ các rào cản mà hôm nay tôi có thể nói chuyện với các bạn với tư cách là tham mưu trưởng lực lượng không quân,” Brown đã nói sau khi tuyên thệ nhậm chức. Những nụ cười trên khuôn mặt của những thành viên phục vụ còn sót lại trong Tuskegee Airmen, một đơn vị gồm toàn bộ những phi công chiến đấu người da đen trong chiến tranh thế giới thứ 2, vốn chỉ được so sánh với những thanh niên 19 tuổi, những người hiện biết bầu trời không còn là giới hạn của lực lượng không quân ngày nay.

Anh ấy là một chiến binh đáng kính, người sẽ phục vụ tốt cho nước Mỹ. Là cựu chỉ huy của lực lượng không quân Thái Bình Dương, anh ấy có đủ khả năng răn đe Trung Quốc và trấn an các đồng minh ở Ấn Độ - Thái Bình Dương. Việc trấn áp các tay súng ISIS ở Iraq và Syria được thực hiện phần lớn bởi những lực lượng địa phương trên bộ, do lực lượng không quân của CQ hỗ trợ điều phối.

CQ đã mở nhiều cánh cửa trong suốt sự nghiệp của anh ấy và đảm bảo rằng chúng luôn rộng mở cho những ai bước vào đó.

Giải quyết những thử thách trong thời gian này yêu cầu những lãnh đạo có tầm nhìn xa. CQ đã trở thành thành viên của hội đồng tham mưu trưởng liên quân nhờ năng lực và tư cách của mình. Đó là một hình mẫu đáng để noi theo.

Wilson là chủ tịch của đại học Texas tại El Paso và cựu bộ trưởng không quân

Lewis Hamilton

Đoạn văn gốc

DRIVING CHANGE

By Bubba Wallace

Lewis Hamilton is someone I’ve idolized. He’s poised to win his seventh Formula One championship this season, tying Michael Schumacher’s record. Seven is a magic number in racing. Dale Earnhardt Sr., Jimmie Johnson and Richard Petty have each won seven NASCAR season titles. Lewis, 35, is young enough to keep winning championships and setting new all-time records.

I’m the only Black driver in NASCAR’s top level. So Lewis’ example—as the lone Black F1 driver—is particularly meaningful for me. He shows we’re out there doing it. To see him conquering the track damn near every weekend, it motivates me to try to do the same.

His activism has also moved the world. Lewis has brought international attention to the Black Lives Matter movement, through his advocacy on social media and at F1 events. Lewis’ mental preparation, his aura, his ability to capitalize on every opportunity to use his platform to drive out racism are more than just a model for race-car drivers and other athletes. He’s an inspiration for everyone.

Wallace is a driver in the NASCAR Cup Series circuit

THAY ĐỔI CUỘC ĐUA

Lời bình: Bubba Wallace

Lewis Hamilton

Lewis Hamilton - Ảnh bởi Bryn Lennon, Getty Images

Lewis Hamilton là một người mà tôi thần tượng. Anh ấy đã sẵn sàng để giành chiếc cúp vô địch thứ 7 của cuộc đua F1 mùa này, bắt kịp kỷ lục của Michael Schumacher. Số 7 là một con số kỳ diệu trong các cuộc đua. Dale Earnhardt Sr., Jimmie Johnson và Richard Petty mỗi người đều vô địch 7 mùa NASCAR. Lewis, ở tuổi 35, đủ trẻ để tiếp tục vô địch và lập nên những kỷ lục mới.

Tôi chỉ là một tay đua người da đen trong thể thức đua cao nhất của NASCAR. Do đó, hình mẫu của Lews, cũng là một tay đua F1 người da đen, đặc biệt mang đến ý nghĩa cho tôi. Anh ấy chỉ rằng chúng tôi ở ngoài đó để làm điều đó. Việc chứng kiến anh ấy chinh phục đường đua siêu khó này mỗi cuối tuần thúc đẩy tôi phải làm được điều tương tự.

Những hoạt động của anh ấy cũng lay động thế giới. Lewis đã khiến cả thế giới chú ý với phong trào Black Lives Matter, thông qua việc vận động của mình trên mạng xã hội và các sự kiện F1. Sự chuẩn bị về tinh thần của Lewis, hào quang của anh ấy, khả năng của anh ấy để tận dụng mọi cơ hội sử dụng nền tảng của mình để chiến đấu chống lại nạn phân biệt chủng tộc không chỉ là một hình mẫu cho những tay đua và những vận động viên khác. Anh ấy là nguồn cảm hứng cho tất cả mọi người.

Wallace là một tay đua trong NASCAR Cup Series

Claire Babineaux-Fontenot

Đoạn văn gốc

FOOD-BANK HERO

By Rachael Ray

I remember the first time I got a bank card, the first time I was able to swipe a card for groceries instead of having to pay cash or check. I broke out in a nervous sweat because I didn’t know if I had enough money in my account to cover the items I had picked out, imagining the embarrassment if I had to choose what to keep or put back. I think of the Americans—as many as 54 million—dealing with food insecurity this year. These are our friends, colleagues, neighbors and children (the number of kids facing hunger could rise to 18 million this year) for whom Feeding America works tirelessly to provide food at food banks across the country, thanks to its leader Claire Babineaux-Fontenot.

Claire responded rapidly to meet increased need when hunger surged because of the coronavirus pandemic and economic downturn this spring. My cooking and kids’ initiatives, the Yum-o! Organization and the Rachael Ray Foundation, have been longtime partners of Feeding America, and we know firsthand all of the work they do on the front lines.

Without Claire, millions of people would lose access to food, and food-pantry lines would grow longer and longer. Claire feeds the world, and makes it a better place.

Ray is a chef and Emmy Award–winning television personality

NGƯỜI HÙNG CỦA NGÂN HÀNG THỨC ĂN

Lời bình: Rachael Ray

Claire Babineaux-Fontenot

Claire Babineaux-Fontenot - Ảnh bởi Sarah A. Miller, Tyler Morning Telegraph

Tôi nhớ lần đầu tôi nhận thẻ ngân hàng, cũng là lần đầu tiên tôi có thể quẹt thẻ để mua hàng tạp hoá thay vì phả trả tiền mặt hay séc. Tôi toát mồ hôi hột vì không biết tôi có đủ tiền trong tài khoản của mình để trả toàn bộ những món hàng mà tôi đã lấy, tưởng tượng ra sự bối rối khi tôi phải chọn thứ nên giữ hay bỏ lại. Tôi nghĩ đến những người Mỹ, khoảng 54 triệu, phải đối mặt với tình trạng thiếu lương thực trong năm nay. Đó là những người bạn của chúng tôi, đồng nghiệp, hàng xóm và trẻ em (số lượng những đứa trẻ phải đối mặt với nạn đói có thể tăng lên 18 triệu trong năm nay), những người mà Feeding America đã làm việc không biết mệt mỏi để cung cấp thức ăn thông qua những ngân hàng thức ăn trên khắp đất nước, cảm ơn tới người lãnh đạo Claire Babineaux-Fontenot.

Claire đã đáp ứng nhanh chóng với nhu cầu ngày càng tăng khi nạn đói tăng cao do đại dịch corona virus và suy thoái kinh tế vào mùa xuân năm nay. Sáng kiến nấu ăn và những đứa trẻ của tôi, tổ chức Yum-o! và quỹ Rachael Ray, những đối tác lâu năm của Feeding America, và chúng tôi tận mắt chứng kiến những gì họ làm ở đầu trận tuyến.

Không có Claire, hàng triệu người mất khả năng tiếp cận với thức ăn, và những hàng dài người nhận thực phẩm ngày càng dài ra. Claire nuôi sống thế giới, và biến nó thành một nơi tốt đẹp hơn.

Ray là một đầu bếp và một nhân vật truyền hình đạt giải Emmy

Gwynne Shotwell

Đoạn văn gốc

A NEW FRONTIER

By Kathryn Sullivan

Gwynne Shotwell is living proof that you don’t need a space suit to be a space pioneer. Itching to build something after a decade’s work in the policy and analytical segments of the space sector, she jumped into the fledgling commercial space arena, becoming one of SpaceX’s earliest employees in 2002. As vice president for business development, Shotwell built the Falcon manifest to more than 70 launches, together valuing more than $10 billion.

She rose swiftly to her current role of president and chief operating officer, and under her guidance, SpaceX became the first commercial company to launch, orbit and recover a spacecraft, and the first to launch and recover astronauts.

She is not only a quintessential engineer with a passion to build things, but also a “people engineer” who thrives on working with colleagues and customers. Gwynne Shotwell is helping to launch our future, and I can’t wait to see what she does next.

Sullivan is a former NASA astronaut

MỘT BIÊN GIỚI MỚI

Lời bình: Kathryn Sullivan

Gwynne Shotwell

Gwynne Shotwell - Ảnh bởi Patrick T. Fallon, Bloomberg/Getty Images

Gwynne Shotwell là một minh chứng sống về việc bạn không cần một bộ đồ phi hành gia vũ trụ để trở thành một người tiên phong trong không gian. Đam mê muốn xây dựng một thứ gì đó sau một thập kỷ làm việc trong ngành chính sách và phân tích của lĩnh vực vụ trụ, cô ấy đã nhảy vào trong lĩnh vực thương mại vũ trụ đầy mới mẻ, trở thành nhân viên sớm nhất của SpaceX từ năm 2002. Là phó chủ tịch phát triển kinh doanh, Shotweel đã xây dựng Falcon với hơn 70 lần phóng, tốn kém hơn 10 tỉ đô la.

Cô thăng tiến nhanh chóng trong vai trò chủ tịch kiêm giám đốc điều hành hiện tại, và dưới sự điều khiển của cô ấy, SpaceX đã trở thành công ty thương mại đầu tiên phóng tàu vũ trụ lên quỹ đạo và quay trở lại, và đồng thời cũng là nơi đầu tiên phóng phi hành gia và quay trở lại Trái Đất thành công.

Cô ấy không chỉ là một kỹ sư tinh tuý với đam mê xây dựng mọi thứ, mà còn là một “kỹ sư nhân bản” người luôn phát triển khi làm việc với đồng nghiệp và khách hàng. Gwynne Shotwell giúp chúng ta khởi động tương lai mới của loài người, và tôi rất mong chờ để chứng kiến những gì cô ấy sẽ làm tiếp theo.

Sullivan là cựu phi hành gia NASA

Jerome Powell

Đoạn văn gốc

BACKSTOPPING THE ECONOMY

By Timothy Geithner

Jerome “Jay” Powell became chairman of the Federal Reserve in 2018, in what seemed likely to be a peaceful period in central banking. The U.S. economy was in the ninth year of expansion, with unemployment and inflation low, and a seemingly stable financial system. For a time, his greatest challenge seemed to be how to preserve the independence of the Fed from a President eager to reassert political control over monetary policy. He handled that threat with characteristic calm and grace—and then led the Fed’s stunningly powerful response to the existential threat of the pandemic with great personal strength. He has kept the Fed an island of competence in the sea of incompetence that is the U.S. political system, helping soften the damage to the economy from a staggering public-health failure. His creative use of the Fed’s powers—such as backstopping the entire corporate credit market—helped protect the foundations of the global financial system. In doing all this, perhaps most important, Jay Powell has demonstrated to Americans the value of integrity, experience and expertise in public policy, and reminded the world of what the U.S. can achieve when it puts its heart into it.

Geithner was the 75th U.S. Treasury Secretary and is the president of Warburg Pincus

HỖ TRỢ NỀN KINH TẾ

Lời bình: Timothy Geithner

Jerome Powell

Jerome Powell - Ảnh bởi Andrew Harrer, Bloomberg/Getty Images

Jerome “Jay” Powell trở thành chủ tịch của Cục dự trữ liên bang vào năm 2018, thời kỳ yên bình trong lĩnh vực ngân hàng. Kinh tế Mỹ phát triển năm thứ 9 liên tiếp, với tỷ lệ thất nghiệp và lạm phát thấp, với một nền tài chính ổn định. Trong một thời gian, thách thức lớn nhất của ông ấy dường như là làm thế nào để duy trì sự độc lập của Fed khỏi một tổng thống luôn muốn khẳng định quyền kiểm soát chính trị với các chính sách tiền tệ. Ông đã xử lý mối đe doạ đó với tính cách điềm tĩnh và sự duyên dáng đặc trưng, và đưa ra những phản ứng mạnh mẽ của Fed với sự đe doạ của đại dịch hiện tại bằng sức mạnh cá nhân tuyệt vời. Ông đã giữ cho Fed như một ốc đảo trong một hệ thống chính trị Hoa Kỳ không có đủ năng lực kiểm soát, làm mềm sự tổn thương của nền kinh tế từ sự thất bại đánh kinh ngạc của việc chăm sóc sức khoẻ cộng đồng. Việc sử dụng sáng tạo sức mạnh của Fed, như hỗ trợ toàn bộ thị trường tín dụng, giúp bảo vệ nền tảng của hệ thống tài chính toàn cầu. Khi làm tất cả điều này, có lẽ điều quan trọng nhất, Jay Powell đã chứng minh cho người Mỹ thấy giá trị của sự liêm chính, kinh nghiệm và kiến thức chuyên môn trong chính sách công, và nhắc nhở thế giới về những gì Hoa Kỳ có thể đạt được khi họ đặt hết tâm huyết vào.

Geithner là bộ trưởng tài chính của Hoa Kỳ thứ 75 và là chủ tịch của Warburg Pincus

Greg Berlanti

Đoạn văn gốc

MR. TELEVISION

By Jennifer Garner

The first time Greg Berlanti and I sat down to speak about his 2018 coming-of-age film, Love, Simon, we dreamed together about a mother’s best-case-scenario response to her child’s coming out.

With our conversation as a jumping-off point, Greg wrote just about the most beautiful scene I had ever read. As a matter of fact, I loved everything about his script—it was fresh and brave, with a teen protagonist who just happened to be gay. In other words, exactly what the world needed.

Greg collaborates joyously, without ego. He has a clear vision, but receives feedback with vulnerability and respect. His well of creativity and excellent leadership skills have paid off—he is now the most prolific showrunner on TV, with a record 18 series orders in 2019. His warmth, integrity and goodness are revealed in each one of them.

Love, Simon follows me around in the happiest way. More times than I can count, strangers have felt moved to talk to me about the film and have cited my scene with Nick Robinson as a source of comfort and wisdom in their own journeys.

Thank you, Greg, for giving me the awesome responsibility of being that mom to teenagers and parents everywhere. I know that your husband, your son, your daughter and your sweet angel mom are proud of you, and just for the record—if I may be so bold—I am proud of you too.

Garner is an Emmy Award–nominated actor

MR. TELEVISION (NGƯỜI TRUYỀN HÌNH)

Lời bình: Jennifer Garner

Greg Berlanti

Greg Berlanti - Ảnh bởi Ryan Pfluger, TIME

Lần đầu tiên Greg Berlanti và tôi ngồi xuống để nói chuyện về bộ phim sắp tới của anh ấy vào năm 2018, Love, Simon, chúng tôi đã cũng nhau mơ về một trong những cảnh đắt giá nhất khi người mẹ chứng kiến đứa con của mình ra đời.

Cuộc trò chuyện của chúng tôi như một điểm khởi đầu, Greg đã viết ra một phân cảnh tuyệt với nhất mà tôi từng đọc. Trên thực tế, tôi yêu mọi thứ trong kịch bản của anh ấy, nó tươi mới và dũng cảm, như một nhân vật chính tuổi teen cũng là một người đồng tính. Nói theo cách khác, đó là điều mà thế giới cần.

Greg hợp tác một cách rất vui vẻ, không hề đặt cái tôi vào trong đó. Anh ấy có tầm nhìn rõ ràng, chấp nhận sự phản hồi lại với sự tất cả sự tôn trọng. Khả năng sáng tạo và kỹ năng lãnh đạo tuyệt vời của anh ấy đã được đền đáp xứng đáng, anh ấy hiện là người dẫn chương trình nhiều nhất trên TV, với kỷ lục 18 chương trình trong năm 2019. Sự ấm áp, chính trực và tốt bụng của anh ấy được bộc lộ trong mỗi chương trình đó.

Love, Simon mang đến cho tôi một con đường hạnh phúc nhất. Hầu như không thể đếm được, những người lạ đến nói với tôi về bộ phim và trích dẫn cảnh quay của tôi với Nick Robinson như là một nguồn an ủi và sự thông thái trong hành trình của riêng họ.

Cảm ơn Greg, đã cho tôi một trách nhiệm tuyệt vời để trở thành người mẹ của thanh thiếu niên và cha mẹ của họ ở mọi nơi. Tôi biết chồng bạn, con trai bạn, con gái bạn và người mẹ thiên thần của bạn tự hào về bạn, và tôi cũng vậy.

Garner là một diễn viên được đề cử giải Emmy

Hưng Phan
Dịch bởi Hưng Phan Theo dõi
Xin chào, mình là Hưng, một lập trình viên, thích dịch báo (hungphan88@gmail.com)!